2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1A political Speech
1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization
參考譯文
在重新執政後極短的時間裏,本屆政府就採取了許多措施來穩定局勢。首先,我們致力於找出國內種種常弊病的根本原因仔細研究當時的症狀,而不是墨守過時的成規教條。第二我們採取了經過深思熟慮的政策以保證經濟的穩步發展,工業的現代化,以及公私支出之間的平衡。第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法,沒有因爲驚慌失措而安於一些補漏洞的權宜之計,因此我們促使了我們國際信譽得到恢復。由於採取了這些措施,由於我國人民——他們一如既往,對堅定的掌舵人作出積極的響應——在這些措施激勵之下作出了巨大的努力,爲我們提供了幫助,我們經受了風暴,進入了比較平靜的海面,進入了一個經濟發展與社會重組的時期。
part 2Intelligent Test
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.
參考譯文
人們對智力所指的有那些不同表現看法比較一致,而對這些表現如何進行解釋和分類,意見就不那麼一致了。但人們一般認爲智力高的人在處理問題時能抓住要點,善於區分,能進行邏輯推理,和利用語言和數學符號。智力測試只能很粗地衡量孩子的學習能力,尤其是學習學校要求的東西的能力。智力測試並不能衡量一個人的`個性,社會適應力,耐力性,勞動技能,或藝術才能。人們不認爲能做到這些,當初也不是爲這些目的設計的。批評智力測試不能做到這一些,就如同批評溫度計不能測風速一樣。既然對智力的評估是相對而言的,那麼我們必須確保,在對我們的對像進行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比較。
相關文章
-
2017年CATTI翻譯資格考試筆譯試題附答案
有創見的書籍傳播在黑暗的時代裏,有如太陽照耀在荒涼的沙漠上,爲的是化黑暗爲光明。這些書是人類精神史上劃時代的作品,人們是憑着它們的原則,向種種新的發現邁進。以下是小編爲大家搜索整理2017年CATTI翻譯資格考試筆譯 -
2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題
One good tu deserves another.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. The most thrilling explanation is, un -
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題
本文目錄安全與生命演講稿比賽演講稿:安全與生命安全與生命同行演講稿安全與生命同行演講稿聶清文死了一年了。他留在礦帽上的遺書震撼了無數善良人的心。因爲這封遺書,人們更多的關注礦難、探究事故的根源,這,是聶清文對 -
CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導英漢互譯註意事項
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及 -
2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練
A little spark kindles a great fire.以下是小編爲大家搜索整理的.2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Woman Abandoned 《棄婦》Long ha -
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析,希望能給大家帶來 -
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案
Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction; without direction, there is no life.以下是小編爲大家搜索整理的翻譯資格考試catti筆譯試題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關 -
翻譯資格考試CATTI筆譯複習題
All things come to those who wait.以下是小編爲大家搜索整理的翻譯資格考試CATTI筆譯複習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Section 1: English-Chinese Translation (50 po