三級英語口譯試題及答案

翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起着關鍵的作用。下面是小編分享的三級英語口譯試題和答案,希望能幫到大家!

三級英語口譯試題及答案

  英譯漢:

Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.

今天,我想談談中國,聯合國以及我們的世界。大家知道,我在韓國戰爭時期長大。我的家庭很貧困,但我擁有的東西比黃金更加珍貴。我們渴望獲得教育。對我來說,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力學習,爲他人和公衆利益服務。1962年,我十幾歲的時候,有幸受到邀請,參加聯合國紅十字大會,特別有幸見到了約翰肯尼迪總統。

知識點

We are also very hungry and thirsty for education:這是一個比喻用法,不譯過分貼字面翻譯,翻譯爲“渴望獲得教育”。

For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.

對於一名高中生來說,這是一次難以置信和令人興奮的經歷。我問自己,我應該爲我的國家做些什麼?我覺得應該爲國家經濟和政治穩定盡一份力。這個夢想改變了我的生活。我下定決心投身於公共服務。我常常回憶一句儒家的教誨。修身,齊家,治國平天下。要做到這一點,就必須要修身,心正。

知識點:

cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.

“修身,齊家,治國,平天下”這一段是《大學》當中最爲著名的段落,這類反映儒家思想的段落常常會出現在亞洲領導人以及一些對於中國比較熟悉的歐美國家領袖講話中,近幾年來,希拉里,奧都曾經引用過一些經典中的內容,因此要求學員在學習過程中能夠有意識地閱讀一些《論語》《四書》當中著名段落的翻譯,而能夠在英譯漢中準確識別這類內容並引用原文進行翻譯,必然會給閱卷老師留下好的印象。

As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.

作爲一名聯合國官員,我要處理世界上最糟糕的情況——戰爭、饑荒、貧困和疾病,對合法人權的踐踏,環境惡化以及天氣變化。這些問題我們都要共同應對。面對這些,我們很容易喪失信心。但看我總覺得充滿了動力,受到鼓舞,主要原因就是來自年輕人,像各位這樣的年輕人的活力。

知識點:

It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一個很有文化的政治家,用詞和句式比較曲折,因此在翻譯的`遣詞造句方面也應該更加講究一些。

China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.

中國取得了很大進步,爲全球千年發展目標做出了重大貢獻。世界範圍內,自1990年代以來,有七億人擺脫了極度貧困的狀態。因可預防疾病而死的兒童減少了六百萬人。23億人飲用水的質量得到了改善。在所有這些成就中,中國起到了非常重要的作用。世界能夠使半數極度貧困人口脫貧,根本原因來自中國的助力,因爲中國使得大量本國人口擺脫了貧困。

知識點:

Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.這個段落中的難點在於兩個fewer要能聽懂,準確把握意思,並有效地轉爲相關的動詞,這類靜態轉動態的用法在英譯漢的時候十分普遍,同時也常常在選題和命題時成爲考點,需要考生多加體會

But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.

但與此同時,仍有幾百萬人生活條件在惡化或者死於可預防疾病。眼下,年輕人應當推動全球行動。我們必須盡全力幫助年輕人。因此,爲年輕人工作,與年輕人一同工作,這也就是聯合國優先考慮的問題。中國目前的年輕一代達到歷史空前的人數,我們需要你們取得成功。

One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.

中國最早的民主主義者,清代學才梁啓超說過:“少年智則國智,少年強則國強,少年獨立則國獨立,少年自由則國自由,少年進步則國進步。”我瞭解了這一點,你們也應當瞭解這一點,我對於中國的年輕人充滿了信心。

“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”

這一段同樣出自中國經典,梁啓超的《少年中國說》,隨着中國國際地位的提高和國家推廣文化軟實力政策的作法,中國文化的影響力在英語中越來越高,因此同學也應當更加熟悉此類內容。