CATTI口譯考試建議
有很多考生都在分享自己的通過經驗,其中也有很多值得借鑑的好方法。筆者以爲,在分享翻譯學習經驗之際,應多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務實”的同時,更要“務虛”。
比如A同學通過考試的方法是“每天背單詞XX個、做XX類似的翻譯”,但也許並不適合B同學,因方法非“千人一面”之物,A通過考試的具體方法未必在主觀與客觀上適用於其他。
今天說一些考場上的“技巧”或者說“建議”,任何語種皆通用。但須注意,若要“技巧”發揮作用,肯定還是要建立在“實力”之上,切勿本末倒置。
一、 聲音部分
1.口譯語速應爲均勻的中速
很多人在對內容感覺“順”的時候,往往會習慣地加快語速,對於這點需要注意。因爲“順”的時候語速較快,就意味着“不順”的時候,語速會相對放慢。當事人(譯者)“身在此山中”也許感覺不明顯,但對於僅聽錄音的人來說,你語速變化的對比將會非常明顯(平時練習可以錄下自己的口譯試驗),這無疑是在提醒閱卷人,對這段錄音你心裏有點“沒譜”。
所以面對錄音內容,應“不以物喜、不以己悲”,無論是“順境”、還是“逆境”都應該採用均勻一致的速度,並且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機器發聲一樣乾巴巴的。
平時做口譯練習,若有條件可以錄音,之後聽自己的錄音分析問題(有可能不聽不知道,一聽嚇一跳)。
2.音量保持一致
考試時有些同學會犯一個問題,那就是初期大家都在錄音,考場裏比較嘈雜,於是自己的口譯也可以放開音量,然而隨着錄完的人越來越多,周圍的環境越來越靜,自己的音量顯得越來越“扎眼”,因爲不好意思,可能聲音越來越小,乃至不說了!
這樣是很難通過考試的,因爲連一個譯者起碼的自信都沒有。我們可以設想一下,在口譯實戰中你周圍可能有很多人聽你做翻譯,你因爲不好意思而根本不敢放出音量,肯定會給人一種沒有自信的印象,甚至會令別人對你的翻譯水平產生懷疑。
所以,無論如何,說話的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習。
3.克服口頭上的多餘毛病
比如太多的“額、啊”(人的天生反應有時會有一些“額”,只要是正常範圍即可),一張嘴就是“這個、那個、就是說”(也包括外語的)。尤其是在碰到棘手問題時,千萬不要下意識地自言自語,比如“這……”、“誒?”等等。
對於這點,還是可以錄下自己的練習來分析,沒準你會發現,你說了很多個“就是”,但是你剛纔完全沒有意識到。
二、 其他部分
1善用“模糊技巧”
口譯具有很強的瞬時性,有時對於內容難以完全聽懂或者會譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識。《文心雕龍》上講“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學發展的一條規律,劉宓慶認爲“通變”也與翻譯活動中的“變通”一樣。
筆者以爲,對於一些內容,如果無法“硬碰硬”,可以靈活變通。
以2016年日語1級口譯的錄音爲例,在中譯日中,出現關於“霧霾成分”的內容,並且說了一大堆“化學單詞”。實際上,在霧霾問題鬧得沸沸揚揚的今天,這些化學單詞我們並不陌生,但對於有些詞用外語怎麼說,有時候並不知道,或者記憶的.並無完全把握。
考試上,一些人在聽到這段後,可能有些發懵。
筆者對於這些單詞也不能完全譯出,怎麼辦?前往別慌,此時可以模糊。裏面5、6個單詞,筆者就會3個,那就說3個,最後加一個“等”(など),並且語速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過去。
如何善用“模糊技巧”需要在考場下積累,如能參加一些實際的口譯工作更更好。同時不要放鬆對筆譯的練習。
筆譯做的好,就會對遣詞造句有一個更高的認識,也就意味着對詞語有更強的把控能力。當然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會、或者信息不全)才能使用。
2.口譯考試要把握好節奏
口譯考試與筆譯考試最大的特點便是“節奏問題”。筆譯中碰到不會的東西,要麼可以查字典,要麼可以先“放一放”,即“節奏在於自己”。
而此時不妨按照“成事不說,遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過去的內容當做“沉沒成本”,正常應對下面的內容即可。
平時一定要實際播放錄音進行練習,光做“視譯”(看着翻譯)、乃至“假同傳”上考場後肯定會慌亂。
3.結句是關鍵
很多人都敗在結句上,尤其學日語的人更有這個感覺,那就是日語的結句往往並不簡單。筆者的建議是,首先結句一定要是一個完整的句子,力求整潔,不要說一半感覺不對就不說了,也不要說一半把自己繞進去了。
這需要平時多練習,尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時候,也可以想想口譯可以怎麼處理。
口譯的時候,就用最簡答的句式即可,平時可以多練習、多思考,並背熟一些基礎性句型。筆者建議平時一定要多練習如何結好句子。
4.非重大問題不改口
非重大問題(比如嚴重錯譯),絕對不要改口,尤其不要因爲什麼“文采”去改口。
語速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說完後感覺還有更好的譯法,也絕對不要再錄。大家在考試時,可以注意聽一下,你周圍也許有人喜歡錄完一遍後,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。
考試時,凡是聽到你周圍同學在翻譯完整個句子之後,又把句子換了換組織重說一遍的,基本就可以判斷這位同學並沒有多少翻譯經驗(閱卷老師也能判斷)。
針對口譯的技巧只能先說這麼多,今後會寫一篇關於筆譯的。其實筆者平時主要做筆譯,針對筆譯的學習和考試問題,應該會寫的更詳細。
相關文章
-
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
CATTI日語口譯考試
塗料在中國傳統名稱爲油漆。那麼對於油漆塗料承包合同你瞭解多少呢?以下是在本站小編爲大家整理的油漆塗料承包合同範文,感謝您的閱讀。油漆塗料承包合同範文1發包方: (以下簡稱甲方) 承包方: (以下簡稱乙方)甲方承建的 -
CATTI英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;有四個等級。以下是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱,供大家參考! 一、考試目 -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
老師們,同學們早上好:今天我演講的題目是"保護環境,從我做起"。同學們,我們的家園富饒而美麗,我們生活,學習的地方空氣是那樣的清新,環境是那末的優美。地球就像媽媽一樣給我們帶來幸福,帶來快樂。可是,你們知道嗎我們生活的地 -
2017日語CATTI口譯考試常見問題
CATTI是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。爲幫助大家參加日語口譯考試做足準備,做到萬無一失。yjbys小編爲大家分享CATTI -
2017年日語CATTI口譯考試知識點
甲骨文的衆是一個日,也就是太陽,下面三個人形。在古代,三就表示多。太陽下很多人就是衆。既然三個人表示多,那爲什麼還要在上面加個太陽呢?太陽就是神,沒有神,衆人就是盤散沙。在遠古要把人羣聚焦起來,要有個身份,要麼是王,要麼 -
CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析
CATTI口譯考試成敗受諸多因素的影響我們對考生由於各種原因造成的口譯失誤做了一些總結分析,從語言因素角度來分析。下面以考生在之前口譯考試中的表現(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分爲4 小節, 共16 小節, 每小節後 -
2017年日語CATTI口譯考試知識點大全
歇後語:賴呱子跳進戥盤子裏答案:自稱自贊;自稱自站 -
CATTI備考衝刺口譯記憶方法
一、信息視覺化和現實化訓練這種訓練是針對大腦對意像語料的敏感性而設計的,旨在訓練譯員通過將信息內容現實化、視覺化來記憶信息的能力。比如聽到以下一段內容:I was walking in the park with a friend recently, an