2016年12月英語六級翻譯預測題
隨着四六級考試的改革,翻譯的難度又上了一個臺階,爲了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測題,希望對同學們有所幫助。
篇一:電子商務
請將下面這段話翻譯成英文:
電子商務在近幾年迅猛發展,使傳統零售業遭受重擊。傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場。在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對於很多消費者來說,線上購物已成爲他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預測,在5年內電子商務將佔據中國零售總額的1/5,因而一些傳統零售店很可能被逐漸取代。
參考翻譯:
E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.
1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務在近幾年迅猛發展”譯爲一個句子,後半句“使傳統零售業遭受重擊”用現在分詞短語giving a heavy blow to...表達,表結果。
2.在“傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場”中,由於該句有兩個主語,可翻譯爲用and連接的兩個並列句。第二個分句可理解爲“傳統零售業的市場被電商侵佔”,採用被動語態,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現過的“傳統零售業的”,避免重複。
3.“在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關閉”進行搭配。
4.“對於很多消費者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關係。“在實體店消費的.時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解爲“花的時間和金額減少了”,翻譯爲they spend less time andmoney in physical stores.
篇二:天宮一號目標飛行器
請將下面這段話翻譯成英文:
天宮一號目標飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)於2011年9月29日發射,是中國第一個目標飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實現,成爲中國探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發射表明,中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升,有能力發展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術仍處於起步階段,“天宮一號”的發射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻。
參考翻譯:
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
1.第一句中的“於2011年9月29日發射”可用過去分詞表達,作插入語,相當於which was launched on September29,2011Q
2.在“天宮一號的成功發射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導的賓語從句表達,句子的邏輯關係更清晰。“中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發展高端航天科技”,可用which引導的非限制性定語從句來修飾主句,並且用enable(使能夠)來表達“有能力”。
3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達,作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯爲兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術,後一句說明“天宮號”的發射是縮小差距的開始。
4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的並列句來表達。
相關文章
-
2016年12月英語六級翻譯預測習題
2016年12月英語四六級考試馬上就要來臨了,大家的翻譯練得怎麼樣了?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測習題,希望對大家的備考有所幫助。篇一:【背景介紹】70年前,經過艱苦卓絕的鬥爭,世界反法西斯戰爭取得了 -
2016年12月大學英語六級翻譯預測題
2016下半年全國大學英語六級考試將在12月17日進行,大家要好好複習,以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測題,供大家練習備考。篇一:請將下面這段話翻譯成英文:計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠 -
2016年12月英語六級翻譯預測練習題
英語六級考試就要來臨了,各位同學複習得怎樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯預測練習題,供大家備考。 中國菜中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史 -
2016年12月英語六級翻譯考前預測題
六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變爲30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯考前預測題,供大家備考。 篇一:漢語從 -
2016年12月英語六級翻譯考前預測試題
大學第一個暑假慶幸自己能有這麼一次三下鄉的經歷,收穫滿滿,暑假的生活因此變得充實快樂。13個人因爲這一次三下鄉聯繫在一起,一起經歷歡樂擔憂的日子,一起不顧形象的拉歌,男女對唱;一起夜傾情,暢談理想;一起燒柴煮飯,煙霧繚 -
2015年6月英語六級翻譯預測題
【翻譯原文】醫患關係是一種人際互動,而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成爲專業人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。對於醫生們來說,認識到這一點是至關重要的。因爲儘管謊 -
2016年6月英語六級翻譯預測題4篇
翻譯是英語六級考試題型之一,爲幫助考生們更好地複習,下面本站小編爲大家搜索整理了關於英語六級翻譯預測題4篇,歡迎參考練習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網! (一) 【 -
2017年6月大學英語六級翻譯話題預測題
在做翻譯提的時候同學們要注意不要把中國式的思維帶入翻譯中,下面是小編整理的大學英語六級翻譯話題預測題,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。 六級翻譯話題預測:誠實美德請將下面這段話翻譯成英文:誠實是指 -
2016年12月大學英語六級翻譯預測
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度爲180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測,供大家備考。 2016年12月大學英語六 -
2015年6月英語六級翻譯真題預測(三)
【篇一】打車難已經成爲大城市人們生活中較爲普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨着城市交通擁堵狀況不斷加劇,爲避免堵車影響收人,上下班高峯時