2017年12月大學英語六級翻譯訓練題

2017年12月英語六級考試將在12月17日舉行,大家備考得怎樣啦?下面yjbys網小編提供給大家關於大學英語六級翻譯訓練題,希望對同學們的備考有所幫助。

2017年12月大學英語六級翻譯訓練題

篇一:布達拉宮

請將下面這段話翻譯成英文:

布達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔於一體的巨大建築。據說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)爲迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建築分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側。紅宮有歷代喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經堂(scripture shrine);白宮部分是喇嘛處理政務和生活居住的地方。布達宮堪稱一座建築藝術與佛教藝術的博物館。

 參考譯文:

The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palaceand the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palacecontains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist templesand scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palacecan be called a museum both of architectural and Buddhist art.

1.松贊干布爲迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,爲了迎娶文成公主”,其中“爲了迎娶”可譯爲for one's marriage to。

2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯爲Tibetan style。

3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯爲be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯爲it looks magnificent。

4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯爲on either side。

5.歷代喇嘛:即“所有過去朝代的喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯爲coffintower。

7.喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯爲work即可。

8.堪稱:可譯爲can be called。

 篇二:網絡遊戲

請將下面這段話翻譯成英文:

隨着電腦和互聯網的`普及,人們能玩的遊戲很多。年輕人尤其喜歡網絡遊戲。然而,這一現象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學生沉迷於遊戲,導致健康狀況和學習成績的下降。相反地,有些人指出玩網絡遊戲可以幫助玩家練習他們的反應能力,這對形成敏捷的反應和思維很有幫助。而且,在玩電腦遊戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學習上的巨大壓力。只要我們不沉迷於網絡遊戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂

 參考譯文:

With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose g people like online ver,this phenomenon troubles manyparents and students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast over,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

1.隨着電腦和互聯網的普及:可譯爲With the popularityof computers and the Internet。Popularity意爲“普及,流行”。

2.帶來了很多的困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意爲“使煩惱,使苦惱”。作名詞時意爲“困難,麻煩”。

3.沉迷於:可譯爲固定短語be addicted to。addict意爲“使沉溺,使上癮”。

4.導致健康狀況和學習成績的下降:可譯爲leading to a decline in their health condition andacademic performance。其中lead to意爲“導致”,decline意爲“下降”。

5.有些人指出:可譯爲some say,還可譯爲some point out。

6.釋放壓力:可譯爲release the pressure或ease the pressure。

7.只要:可譯爲固定短語as long as或so long as。