2016年12月英語六級備考翻譯習題

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,我們可以通過多做習題來提高翻譯分值。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級備考翻譯習題,希望對同學們有所幫助。

2016年12月英語六級備考翻譯習題

 篇一:中國地理

請將下面這段話翻譯成英文:

中國位於亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國家。中國南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一隻雄雞(rooster)。中國地勢(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國山地面積廣大,幾乎佔陸地面積的三分之二,蘊藏着豐富的礦產資源。中國大陸海岸線長達18000公里,沿海島嶼數量衆多,臺灣島是最大島嶼。中國有許多河流湖泊,是中國地理環境的重要組成部分。

  參考翻譯:

Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.

1.第一句話中有三個短句,首先將“中國是世界第三大國家”確定爲英文句的主幹;“位於…譯成situated in...,用過去分詞短語作狀語,置於句首;“總面積約960萬平方公里”可處理爲with引導的介賓結構,緊跟在“世界第三大國家(theworld's third largest country)”之後。

2.第二句較長,同樣先確定“中國的形狀像一隻雄雞”爲句子主幹,再將“中國南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理爲現在分詞短語作狀語,即extending north to south west to east。

篇二:年糕

請將下面這段話翻譯成英文:

年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠竈神(the KitchenGod),其後漸漸成爲一種春節特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)製作而成,有黃、白兩色,象徵金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。

 參考翻譯:

Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

1.第一句話的主幹結構是“年糕是中國人的傳統食品”;“距今...的歷史”可翻譯爲with a history of 2,000 years放主句後。

2.第二句應增譯主語“年糕”,爲避免重複,故翻譯爲it;“被用來”和“漸漸成爲”作it的.並列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態。

3.第三句“年糕主要是…”中,“象徵金、銀”是對年糕顏色的進一步說明,可處理爲現在分詞短語symbolizing gold and silver。

4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連接詞so承接前後分句,注意so引導的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態。

5.倒數第二句的主語是“年糕”,後跟三個謂語。可將“營養豐富”處理爲現在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連接兩個並列謂語可套用not also...句式來表達。

3.“地形多種多樣”,可採用with引導的介賓短語來表達,譯成with great varieties,補充說明句子主語terrain 的特點。

4.第四句“中國山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語broad and vast,而“幾乎佔陸地面積…”和“蘊藏着…”則譯成句子主幹的兩個並列謂語occupy have abundant...。