2017年12月英語六級翻譯備考試題

A little pot is soon hot. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語六級翻譯備考試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月英語六級翻譯備考試題

  part 1

  2017年12月英語六級翻譯預測:交通

交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大範圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重製約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯範文:

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized problem of traffic jam has extended from part to a wide fic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of solve the problem,well-organized public transportation is ticket price is the basic guarantee of priority of public the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

1.世界各國普遍面臨的問題:譯爲a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯爲shared by,即“爲…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

2.尤其突出:可譯爲especially prominent或particularly prominent。其中prominent意爲“突出的,顯著的”。

3.由局部向大範圍蔓延:可譯爲has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可譯爲indispensable或necessary,意爲“必要的,必然的”。

5.公交優先:可譯爲priority of public transportation。

6.從長遠來看:可譯爲in the long term,也可譯爲in the long run或over the long range。

  part 2

  2017年12月英語六級翻譯預測:黃山

  請將下面這段話翻譯成英文:

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列爲世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的.有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎着太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峯眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備着迎接海內外的朋友們。

  參考翻譯:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可譯爲most famous或most renowned。

2.被列爲:即be listed as...

3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯爲magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯爲beauty。

4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯爲Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客鬆、臥龍鬆:其中“迎客鬆"可譯爲Guest-greeting pine; “臥龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。

7.迎着太陽:即“面對太陽”,可譯爲face the sun。

8.屹立於峭壁之上:可譯爲stand on the cliff。其中cliff意爲“峭壁”。

9.經歷風吹雨打:可譯爲withstand wind and rain。

10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯爲the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。