12月大學英語六級翻譯預測題《諸葛亮》
諸葛亮可謂是我國無人不知的歷史名人,關於他的傳奇故事,即使是普通百姓也能說上個一二三四五。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the Shu State)建立後,他被任命爲丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認爲諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作爲主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視爲前句所述行爲的目的,因此採用不定式來表達to help nce...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定爲英文句的主幹。“蜀國建立後”處理爲時間狀語,“他被任命爲丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯爲現在分詞短語作狀語形式:being a celebrated artist;“愛好…”則作爲主幹,用be fond of...來表達。
4.“中國人認爲…”這一漢語句的'主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。
附:英語六級翻譯註意事項:戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
共同關心的問題questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這裏That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。
沙博裏將《水滸傳》譯爲:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
相關文章
-
12月大學英語六級翻譯預測題《紅包》
紅包是中國一個很特殊的文化現象,紅包的文化說不上什麼神祕,但是向來深入人心。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。請將下面這段話翻譯成英文:紅包(red envelope)在中國傳統文化中 -
12月大學英語六級翻譯預測題《酒文化》
酒文化歷來是我國的一種有趣的古老文化,相信每一位中國人對此有或多或少有點感受。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。 請將下面這段話翻譯成英文:酒和飲酒文化在中國的歷史中佔 -
2017大學英語六級翻譯預測《月光族》
月光族是前些年就已經出現的詞,因符合時下大多數青年人的生活消費狀況而走紅。下面,小編爲大家帶來一篇2017大學英語六級翻譯預測《月光族》,希望對大家有所幫助。 請將下面這段話翻譯成英文:月光族(moonlight group),網 -
2017年6月大學英語六級翻譯話題預測題
在做翻譯提的時候同學們要注意不要把中國式的思維帶入翻譯中,下面是小編整理的大學英語六級翻譯話題預測題,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。 六級翻譯話題預測:誠實美德請將下面這段話翻譯成英文:誠實是指 -
2016年12月大學英語六級翻譯預測題
2016下半年全國大學英語六級考試將在12月17日進行,大家要好好複習,以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測題,供大家練習備考。篇一:請將下面這段話翻譯成英文:計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠 -
2017大學英語六級翻譯預測《農業》
大學英語六級的翻譯經常會涉及國計民生,下面小編就爲大家送上一篇相關的2017大學英語六級翻譯,希望對大家有所幫助。請將下面這段話翻譯成英文:農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、 -
2017大學英語六級翻譯預測《大學生創業》
大學生創業是現在比較流行的一個話題,近年來也飽受社會關注。下面,小編爲大家送上一篇2017大學英語六級翻譯預測《大學生創業》,供大家參考。近年來大學生創業(entrepreneurship)問題越來越受到社會的關注,因爲受過多年 -
2017大學英語六級翻譯預測《中國水運》
公務員年度思想工作總結 篇1光陰在指間飛逝,轉眼間一學年又結束了!爲了更好地做好今後的工作,總結經驗、吸取教訓,本人特就這學期的工作作如下小結:一、思想工作方面一年來,我用心參加黨章學習小組的各項活動,經常收看新聞 -
2017年大學英語六級翻譯預測《商品包裝》
現代社會也是講究包裝的社會,尤其是商品包裝。但是其實過度的商品包裝並不是好事。下面,爲大家帶來一篇2017年大學英語六級翻譯預測《商品包裝》,供大家練習。 請將下面這段話翻譯成英文:過度包裝浪費資源、污染環境、危 -
2017大學英語六級翻譯預測《古代印刷術》
五四青年節心得體會 篇1青年一代是國家的希望、民族的未來。5月2日,習近平總書記在與北大師生座談時發表了重要講話,他衷心希望“每一個青年都成爲社會主義建設者和接班人,不辱時代使命、不負人民期望。”黨的十九大報告