提升英語四級翻譯技能的方法

大學英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。爲了幫助學生提高英語翻譯技能,下面,小編爲大家搜索整理了提升英語四級翻譯技能的方法,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

提升英語四級翻譯技能的方法

  1.理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

  2.幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的`確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

  1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

  【拓展閱讀】

  英語四級翻譯技巧

  1.注意時態,語態

中英文的表達有很大的區別,其中之一就是時態。在中文中,我們的時態是依賴於一些具體的漢字進行闡述,如:“要,將,過,着,已經,了等等。”而英文中可以選擇利用動詞的時態進行表達。如:“一般將來時,正在進行時,現在完成時等等。”

其中之二是語態,中文裏多用主動,英文中多用被動。在中文中出現了“被”這個字,考生很容易想到使用被動進行翻譯,如:烹飪不僅被視爲一種技能,而且也被視爲一種藝術。譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art.然而,在很多情況下,中文表達並沒有“被”這個字,在英文中仍然採取被動句進行翻譯。如:中國結最初是由手工藝人發明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.

  2.注意搭配

這裏的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of",如:“這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似”中的“與…相似”譯文:"be similar to"。

  3.注意詞彙變通

很多同學會碰到這樣的情況,忽然間想不起一個英文單詞是什麼。在這種情況下,同學們可以另闢蹊徑,一種方法是試着用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 如:“皓月光空”譯文:"bright moon in the sky"