英語四級考試翻譯題型解析2017

如果不想在世界上虛度一生,那就要學習一輩子。以下是小編爲大家搜索整理英語四級考試翻譯題型解析2017,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯題型解析2017

  part 1

在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成爲了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成爲了有學問的人標準夏季着裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

  參考翻譯:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯爲被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的'扇子開始出現:漢、唐期間可作爲第一句的時間狀語,譯爲during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裏有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅遊勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨着絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展爲中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視爲中國的國寶。

  參考翻譯:

Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

1.敦煌是以莫高窟而著名的旅遊勝地:“以...而著名”可譯爲befamous for。類似短語還有be famous as(作爲…而著名)。“旅遊勝地”可譯爲tourist resort。

2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯爲between,因爲這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

3.敦煌石窟一直被視爲中國的國寶:其中“被視爲”可譯爲be regarded as,也可譯爲be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯爲national treasure。