英語四級翻譯參考答案2016

2016年12月的英語四級翻譯題相對來說比較簡單,考的是中華傳統文化,下面是小編整理的參考答案,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯參考答案2016

  紅色

在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作爲禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裏。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯繫。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因爲從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行爲。

參考譯文:

In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

點評:

此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。比如,“人們把現金作爲禮物送給家人...”中,把...作爲...,這是一個經典常用的表達即use A as B,還有很多象類似的regard A as B, view A as B,等等。

此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重複,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。

  白色

隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿着白色婚紗,因爲白色被認爲是純潔的象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封裏,而要裝在紅色的信封裏。

參考譯文:

Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.

點評:

此次題目考中國傳統文化中,白色的象徵意義。將中西文化對於白色意思的差異進行對比,相對來說是比較簡單的,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。比如常見表達:隨着中國的改革開放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把as 換成with,同時還可以用along with引出,後面的也可以轉換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對,都能拿到分數。

此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重複,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。

  黃色

在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因爲它具有獨特的象徵意義。 在封建(feudal)社會中,它象徵統治者的權利和權威。那時,黃色是專爲皇帝使用的'顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收穫的象徵。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

參考譯文:

In Chinese culture, yellow is a significant color, which carries a unique symbolic meaning. It embodies rulers’ power and authority in feudal society, where yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted with yellow tint and the imperial robes were yellow. However, average people were not allowed to wear clothes in that color. In China, yellow also means harvest. When crops are ripe in Fall, wild field are golden every where. Then people celebrate the good harvest with happiness and gratitude.

點評:

此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重複,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。