2016年6月英語翻譯參考答案

2016年的英語六級翻譯題目包括了經濟和傳統文化,下面是小編整理的6月的英語六級翻譯題的原文和答案,歡迎大家閱讀!

2016年6月英語翻譯參考答案

  2016年6月英語六級翻譯卷一

題目:旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的寬鬆長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現。

如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作爲結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作爲中國女性的民族服飾。

參考答案:Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.

Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.

【考點解析】

源於:stem from/originate from

在清代:In the Qing Dynasty

受……的影響:influenced by /affected by

經歷變化:go through changes/experience changes

充分地展現:fully elaborate/show

出席社交聚會:attend social parties

  2016年6月英語六級翻譯卷二

題目:中國的創新正以前所未有的速度蓬勃發展。爲了在科學技術上儘快趕超世界發達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發資金。中國的大學和研究所正在積極開展創 新研究。這些研究覆蓋了從大數據到生物化學、從新能源到機器人等高科技領域。它們還與各地的科技園合作,是創新成果商業化。與此同時,無論在產品還是商業模式上,中國企業家也在努力爭做創新的'先鋒,以適應國內外消費市場不斷變化和增長的需求。

參考答案:Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad,,

  2016年6月英語六級翻譯卷三

題目:深圳是中國改革開放以來的第一個經濟特區,是中國改革開放的窗口,已發展爲具有一定影響力的國際化城市。它也是南方重要的髙新技術研發和製造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一個大型旅遊景區。這裏有世界上許多著名景觀的複製品,如埃及的金塔、意大利的比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。

參考答案:Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.