2015年6月英語四級考試翻譯試題附答案

 1.中醫(Chinese medicine)是世界醫學的遺產。中醫有比西方醫學 更好的治病方法。因爲中醫的效果和醫治方式,在世界上中醫現在 越來越流行了。中醫起源於古代,巳經發展了很長一段時間,它收 集了治療不同疾病的各種方法。傳統中醫講究人們身體系統的平衡。這是說,一旦人的身體系統平衡,疾病就會消失。身體系統的損害 是疾病的根源。

2015年6月英語四級考試翻譯試題附答案

翻譯: Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

 2.爲消費者提供所需是每一個企業成功的關鍵。爲此,企業需要 爲如何吸引並留住客戶制定計劃。影響這種計劃的因素很多,比如 客戶關係、廣告、聲譽、定價、性價比(value for money)以及售後服 務等。除此之外,一個企業還需要高效、經濟、安全地運營,因爲 這些方面是與客戶和僱員直接相關的。

翻譯: Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To do this, a business needs to have a plan for attracting, and keeping,their customers. There are several factors involved in developing a workable plan, such as, customer relations, advertising, reputation,pricing,value for money and after sales service. On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely because all these aspects relate to both their customers and their employees.

3.孫大聖是中國古典文學名著《西遊記》(Journey to the West)中 的一個主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一個徒弟。其實在中國, 他最受歡迎的名字不是“孫大聖”,而是“孫悟空”,這是教他72變 的第一個師傅給他起的`名字。“悟”的意思是“啓迪”。“空”的意 思是“無”,這是佛學(Buddhism)中最重要的一個認識。在佛學中, 人必須放棄慾望和所有對財富、名聲的渴望,以培養自己爲佛。

翻譯:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang ally in Chinese,his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.

4.餃子(dumpling)是中國傳統食物,是春節最重要的食物之一,是北方節日的必備食品。傳統上,一家人會在除夕夜一起包餃子,還可能會在其中一個餃子裏藏一枚硬幣,希望吃到硬幣的人在新的一年交到好運。此外,餃子通常是爲朋友或家人送行的食物。中國人擅長包餃子。餃子有各種各樣的餡料,通常蘸着醬油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

翻譯:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern itionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.

5.自上世紀90年代後期起,七夕節(the Double SeventhFestival )開始被稱爲“中國的情人節”。這個節日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節還被稱爲“乞巧節(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統習俗已經弱化。人們現在把七夕節當作浪漫的情人節來慶祝,尤其是在年輕人中間。

翻譯:The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for s would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”y some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.