2018英語專八考試翻譯技巧
英語專八考試翻譯題型有什麼備考小技巧呢?有技巧就能更加靈活應對啦,以下是小編爲大家搜索整理的2018英語專八考試翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
英語專業八級翻譯步驟:1 把漢語的一句話分成幾個短句先簡單翻譯;2 把幾個簡單句結合成各種句型:定語從句、狀語從句、特殊結構句型、分詞結構。3 適當替換詞語。
英語專業八級翻譯技巧:整篇文章體現用詞多變,句式多變。
一、用詞多變
1、常見一些簡單詞避用(必背)
There is sth用 sth isavailable 替代
Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but to
do, have no alternative but todo sth
Want hope 表示想的詞用 intend to ,desire to do, have the intention of
doing sth 替代
Can 表示能的詞用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,
Should 表示應該的詞用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代
Very表示非常的.詞用quite, pretty,entirely, completely替代
Good等表示“好”的詞用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”壞”等詞用 poor,terrible, awful 替代
2、文中抽象高雅的詞用常見詞替代。如:“冰清玉潔、沉魚落雁、閉月羞花、傾國傾城、花容月貌、如花似玉、國色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。“袖手旁觀”用“indifferent”代替。實在想不出簡單詞替換的修飾語(形容詞、副詞)可以省略矇混過關,只把主謂賓翻譯出來即可。
二、句型多變。
漢譯英是一篇文章的翻譯。最多5個句型即可,儘量避免重複句型的使用。
任何文章幾乎都可用的句型:
1 簡單句。推薦there be句型,但可替換成there stand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river替換成 there exist abuilding beside a river.
2 定語從句。只要兩個簡單句有一個共同的詞就可結合成定語從句:
(1)The excitement left him
(2)He experienced excitement in studying economics theories
(3) Economic theory could cure societalproblems
先把(3)裏的economic theory 用that 代替,變成(4)that could cure societal problems;再把(4)跟在(2)economictheories之後,變成(5) He experiencedexcitement in studying economics theories that could cure societal problems; 由於(5)裏的excitement又同(1)裏的excitement相同,再用that 或which 代替並提到句首,變成(6)that he experienced in studying economics theories that could cure societal problems,在把(6)放到(1)excitement後變成(7)The excitement that he experiencedin studying economics theories that could cure societalproblems left him。最好把其中一個that 替換成which避免重複。
最後這個定於從句是
(8)The excitement that he experienced in studying economics theories which could cure societal problems left him。也可which前加一逗號變成
(9)The excitement that he experienced in studying economics theories,which could cure societalproblems left him。還可把excitement後的從句加逗號變成
(10)The excitement,which he experienced in studying economics theories that could cure societal problems, left him。但that 必須換成which, 爲避免重複。第二個從句中的which 換成that.
3 狀語從句。兩個簡單句根據邏輯關係用if when although because 等詞直接相連即是狀語從句:
原始句
(1)The excitement left him
(2)He experienced excitement in studying economics theories
根據邏輯可以連成(3)Although He experienced excitement in studying economics theories, the excitementleft him。爲了避免重複,最好把其中一個excitement 用代詞代替。結果成爲
(4)Although He experienced excitement in studying economics theories,it left him
4 變化句。定於從句變化如:Muhammad had great success that help people liftthemselves out of poverty 主動變ing, 去掉that變成Muhammad had greatsuccess helping people lift themselves out of poverty
狀語從句變化,如:Because thechildren admire his father’s behavior, they had the same action.
從句主動變ing 主語與主句一致可省掉,關係詞because可省掉。變成 Admiring hisfather’s behavior, they had the same action.
5 特殊句型。推薦 not only butalso.
練習例子
絲綢之路是公園2世紀開始出現的一條聯繫中國和歐亞大陸的交通要道,由於這條道路開始時以絲綢貿易爲主,所以人們便稱它爲絲綢之路。這條陸上道路從中國的長安開始,經甘肅、新疆,進而到中亞、西亞,並一直連接到地中海沿岸各國。絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及文明、希臘文明和美索不達米亞文明的紐帶,是東西方文化和科學技術交流的橋樑。
The Silk Road refers to a transportroute connecting ancient China withCentral Asia, West Asia, Africa, and the European continent(定於從句變來的). It aroused asearly as the second century and was traveled mainly by silk merchants, hence the name(hence there was the name變來的). The Roadbegan Chang’an passed Gansu and Xinjiangto Central Asia, West Asia, and to lands of the Mediterranean.(簡單句) The Silk Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge(特殊句型) that linked the ancientcivilizations of China, India, Egypt, Greece and the Mesopotamian plains(定於從句) also helped to promote the exchange of cultures, science and technology betweene ast and west(簡單句).
相關文章
-
2018英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧的專家去指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒 -
2017英語專八考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。以下是小編爲大家搜索整理的2017英語專八考試翻譯技巧,希望大家能有所收穫,更多精彩內容 -
2017英語專八翻譯考試技巧
英語專業八級翻譯考英譯漢和漢譯英兩個項目。爲了幫助大家備考英語專業八級考試,小編整理了一些翻譯解題技巧,歡迎閱讀!專八翻譯主要是以文學翻譯爲主,非文學的比較少,所以對用詞的準確要求非常高,比如:expand, enhance, im -
2017英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧的專家去指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒 -
2018英語專八翻譯技巧
由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用 -
2016年英語專業八級考試翻譯技巧講解
本文分享的是專業英語八級考試翻譯的解題技巧,提供給諸位。英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省 -
2016年專業英語八級考試翻譯必備技巧
下面是應屆畢業生小編爲各位專業英語八級考試的親們整理的翻譯技巧,希望大家可以認真閱讀理解,在考試的時候運用其中,助您考試得高分。 2016年專八英語翻譯必備技巧:包孕法這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語 -
2017英語專八翻譯應試技巧
專業八級考試是一種限時考試,翻譯時不能按照平常“慢工出細活”“字斟句酌”的原則來進行,因爲只有質量,而沒有完成規定的翻譯任務是無法及格的。以下是小編爲大家整理分享的2017英語專八翻譯應試技巧,歡迎閱讀參考。 -
專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)
近年來 ,隨着中國綜合國力日益增強 , 國際交往日益增多 ,社會各界對英語的需求日益增長 , 使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所 , 旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用, 英語已自然成爲中國一種通行的國 -
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par