筆譯技巧:插入結構的翻譯方法

英語中的插入結構表示説話人的態度和看法,解釋或者説明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認為插入結構屬於狀語。其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以説明,表示作者或説話者對句子表達內容的看法,或者用以對其內容作出補充説明等。

筆譯技巧:插入結構的翻譯方法

插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位於句首、句中或者句尾。翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位於句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序作必要的調整,使譯文符合漢語習慣。插入結構的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結構,現在分別論述這些插入結構的翻譯。

  一、副詞插入語

英語中,副詞用作插入語的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時候,可以把這個插入結構放在其修飾的.句子的前面翻譯。

Apparently, it is going to rain.

很明顯,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸運的是,我通過了考試。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

順便説一句,你的建議已經提交會議進行討論了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比較幸運,因為他只是受了點輕傷。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗。

  二、形容詞短語作插入語

形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為“…的是,…”這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,計算機在世界範圍內建立了廣泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

  三、介詞短語作插入語

英語中,介詞詞組作插入語的結構有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實上),as a result(結果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便説一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最後),in fact(事實上),in effect(實際上),in my opinion(依我我看來,我認為),in other words(換句話説,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。

China , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。

What happen to him, by the way?

順便問一句,他後來怎麼樣了?

All in all, her condition is greatly improved.

總之,他的健康狀況已經大大的改善了。

  四、不定式短語作插入結構

不定式短語作插入結構時,對整個句子進行解釋,常見的作插入結構的不定式短語有:so to speak(可以這樣説),to tell you the truth(老實對你説),to be frank(説句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地説),to sum up(總之,概括地説),to put it briefly(簡單説來),to put it in another way(換句話説),to make a long story short(長話短説),to say the least of it(至少可以這樣説),needless to say(不用説),strange to say(説來奇怪),to conclude(總之,最後),to be sure(可以肯定的説),to be specific(具體説來),to be precise(準確地説),to speak frankly(坦白地説)等等。翻譯的時候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。