英語筆譯練習及答案2篇

全國外語翻譯證書考試筆試合格者可以分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。為了幫助大家,小編整理了一些英語翻譯練習題,希望能幫到大家!

英語筆譯練習及答案2篇
  英語筆譯練習【1】

  原文:

The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  參考答案:

我設想的計劃是關於建築的,並且基於國內住宅要素:壁爐、牆壁、露台和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,並且以一種象徵性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源於物品原始用途的形式,以及由環境造成的物品風格變化。

  本期句子結構分析:

1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意羣,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

2、This plan should make apparent(使得變得清晰,後面三個AND都是説要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英語筆譯練習【2】

  原文:

The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.

The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:

1. Raw materials,

2. Machinery,

3. Manufactures,

4. Fine art.

  參考答案:

第一種也是最簡單的一種,就是在展覽大廳裏面從頭到尾地瀏覽,並且一個接一個地描述來自各個不同國家的產品。這種方式太象是導遊手冊了。

第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評審小組原則”(來介紹展品):即,一種皇家委員會指定的展品分類法,首先依據空間來劃分展品,然後再按照評審委員會所在部門進行分類。這種方式被認為是較明智的,並且也有利於將來對類似事件的處理。所有物品被劃分為四類:

1、 生材料

2、 機械

3、 產品

4、 藝術品

  [今天主要有幾個詞彙知識可能需要重點把握一下]

1、smack of:是一個詞組,意思是:帶有味道;有點象

在我們今天的.文章裏,可能理解為“有點象”比較貼切一點

2、Juries:“jury”的複數形式,n.[律] 陪審團, 評判委員會, 陪審員

在我們今天的文章裏,應該是“評審委員會”的意思

那麼,那個“Head Juries”,我就翻譯成“主要評審小組”

3、spatially,按照字面上的意思,應該是:空間地, 存在於空間地

昨天在和朋友討論時,也有同學引伸為“大範圍地”, 我覺得也有一定道理,這裏也歡迎大家一起來討論這個詞彙在翻譯時的用詞

4、Fine art,這是一個專業術語,是指“高級藝術”,這裏有個相關背景,就是在過去的歐洲,人們按習慣於將繪畫、建築等歸為“高級藝術”,而將其它諸於陶藝等的應用美術作為“低等藝術”,這是一種傳統形式下對藝術品種類的劃分