《寄黃幾復》譯文及賞析

《寄黃幾復》

《寄黃幾復》譯文及賞析

我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。

桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈。

持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。

想見讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。

譯文

我住在北方海濱,而你住在南方海濱,欲託鴻雁傳書,它卻飛不過衡陽。

當年春風下觀賞桃李共飲美酒,江湖落魄,一別已是十年,常對着孤燈聽着秋雨思念着你。

你支撐生計也只有四堵空牆,艱難至此。古人三折肱後便成良醫,我卻但願你不要如此。

想你清貧自守發奮讀書,如今頭髮已白了罷,隔着充滿瘴氣的山溪,猿猴哀鳴攀援深林裏的青藤。

註釋

此詩作於神宗元豐八年(1085),其時詩人監德州(今屬山東)德平鎮。

黃幾復:名介,南昌人,是黃庭堅少年時的.好友,時爲廣州四會(今廣東四會縣)縣令。

“我居”句:《左傳·僖公四年》:“君處北海,寡人處南海,惟是風馬牛不相及也。”作者在“跋”中說:“幾覆在廣州四會,予在德州德平鎮,皆海濱也。”

寄雁”句:傳說雁南飛時不過衡陽回雁峯,更不用說嶺南了。

四立壁:《史記·司馬相如傳》:“文君夜奔相如,相如馳歸成都,家徒四壁立。”

蘄:祈求。肱:上臂,手臂由肘到肩的部分,古代有三折肱而爲良醫的說法。

瘴溪:舊傳嶺南邊遠之地多瘴氣。

  賞析

“桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈”回憶昔日相聚宴遊之樂,並進一步抒寫相別十年的思念之深。想當年,春風拂面,我們在盛開的桃李花下舉杯暢飲;十年來,漂泊江湖,每當夜雨瀟瀟、漏盡燈殘之時,不由得更加思念遠方的友人。這兩句所描繪情景的巨大反差,形成了強烈對比,從而更加凸現了思念之情。

黃幾復是黃庭堅故交,但兩人長久不見面了。此時黃庭堅相念黃幾復,明知書信難達,還是無限激情地回憶了當年相聚時佳酒助興下的良辰美景,所以說是“桃李春風一杯酒”,其少年情懷,春風得意,可見一斑。

但是下句則爲另一番情景:江湖飄泊,又有蕭蕭夜雨,而且掐指算來,獨對孤燈已有十年了。以“江湖夜雨”對“桃李春風”,巨大的反差,充分表達了詩人的哀傷與歡樂。以“十年燈”與“一杯酒”相對,更是進一層:不僅在時間上給人以“長夜難熬”的感覺,還突出了作者獨對孤燈的沉重和思念的辛苦。