柳州峒氓翻譯賞析範例

《柳州峒氓》作者爲唐朝文學家柳宗元。其古詩全文如下:

柳州峒氓翻譯賞析範例

郡城南下接通津,異服殊音不可親。

青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。

鵝毛御臘縫山Y,雞骨佔年拜水神。

愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。

【前言】

《柳州峒氓》是唐代文學家柳宗元的七言律詩。此詩用樸素的語言,如實地描寫出作者和柳州少數民族人民生活接近的情況。頭二句寫作者初到柳州時的感受;中間四句描寫了柳州峒氓的貧苦生活和迷信風俗,富有濃厚的地方色彩;最後兩句抒寫作者心意,表示願意入鄉隨俗。

【註釋】

⑴峒:古代對廣西、湖南、貴州一帶的少數民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。

⑵郡城:郡治所在地。這裏指柳州。唐李德裕《登崖州城作》詩:“青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城。”

⑶異服:不合禮制的服飾;奇異的服裝。《禮記·王制》:“作淫聲、異服、奇技、奇器以疑衆,殺。”鄭玄注:“異服,若聚冠、瓊弁也。”殊音:異音。特殊的樂音或聲音。《後漢書·西南夷傳論》:“夷歌巴舞殊音異節之技,列倡於外門。”

⑷青箬:箬竹的葉子。箬竹葉大質薄,常用以裹物。宋周密《武林舊事·進茶》:“仲春上旬, 福建 漕司進第一綱蠟茶……護以黃羅軟J,藉以青箬。”

⑸趁虛:即“趁墟”。趕集。宋錢易《南部新書》辛:“端州已南,三日一市,謂之趁虛。”

⑹御臘:就是禦寒的意思。臘,臘月,即陰曆十二月,是天氣很冷的.時候。山Y(jì):山民用毛製作的氈毯一類的織物。這裏指用鵝毛縫製的被子。元倪瓚《次韻曹都水》:“蕭闈館裏挑燈宿,山Y重敷六尺牀。”

⑺雞骨佔年:雞的骨頭。古時或用以占卜。宋蘇軾《雷州》詩之一:“呻吟殊未央,更把雞骨灼。”水神:水域之神;司水之神。《史記·秦始皇本紀》:“始皇夢與海神戰,如人狀。問占夢,博士曰:‘水神不可見,以大魚蛟龍爲候。’”

⑻公庭:公堂,法庭。 唐王勃《梓州玄武縣福會寺碑》:“懷道術於百齡,接風期於四海,依然梵宇欣象,教之將行莞爾公庭,惜牛刀之遂屈。”

⑼章甫:古代的一種禮帽。這裏指代士大夫的服裝。《禮記·儒行》:“丘少居 魯 ,衣逢掖之衣;長居宋,冠章甫之冠。”文身:在身上刺畫花紋。這是古代越地的一種習俗。

翻譯

柳州城南連接着四通八達的渡口,峒人服飾不同言語不通無法親近。回家去的人拿青箬竹葉裹着鹽巴,趕集來的人用綠色荷葉包着食品。用鵝毛裝填被褥抵禦冬寒,以雞骨占卜年景祭拜水神。爲判決案件要靠翻譯發愁,真想脫掉官府當紋身峒人。

【鑑賞】

此詩頭二句寫初到柳州時的感受。“郡城南下接通津,異服殊音不可親。”這兩句是總起,“不可親”三字,深含感嘆之情,很自然地開啓下文。

中間四句接着寫峒氓的生活、習俗。柳州峒氓,多住在山村,日常生活必需品尤其是鹽,要到郡城集市去買,所以三、四兩句接着描寫他們趕集的情景:“青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。”這兩句是用倒置法,說峒氓們趕集買鹽往返甚是辛苦。第五句“鵝毛御臘縫山Y”,寫峒氓禦寒之物,說在天氣寒冷的臘月裏,峒氓們用鵝毛製成的被子來抵禦寒冷。下句接着寫峒氓的迷信風俗。“雞骨佔年拜水神”。“雞骨佔年”,是峒氓的迷信風俗,以爲占卜可以知道年景的好壞。“拜水神”,即向水神禮拜。峒氓們用雞骨去占卜,問水神祈禱一年的好收成。以上四句描寫了柳州峒氓的貧苦生活和迷信風俗,富有濃厚的地方色彩。

最後兩句抒寫心意,表示願意隨俗。“愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。”《莊子·逍遙遊》裏說:宋國人到越國去販賣章甫這種禮帽,越國人斷髮文身,用不着這種禮帽。這裏化用這個故事,表示願意隨俗。作者不樂意只在公庭上通過譯員來和峒氓接觸,而寧願拋掉中原的士大夫服裝,隨峒氓的習俗,在身上也刺上花紋,學習他們的樣子,與他們親近。

這首詩用樸素的語言,如實地描寫出詩人和柳州少數民族人民生活接近的情況。起初雖然感到“異服殊音不可親”。最後卻“欲投章甫作文身。”詩人自己本來不信神,而民間有迷信風俗,但他不肯疏遠他們,而願意和他們在一起,表現出了入鄉隨俗的思想。對一個封建社會中的地方官來講,這是難能可貴的。正因爲這樣,他在柳州刺史任上,施政能夠從人民的生活實際出發,爲他們興利除弊,做了不少有利於民的好事,如減輕賦稅,引導人民發展生產,改善生活,興辦學校,培養人才,特別是想方設法贖回許多被典質的貧苦人民的子女,使他們從奴隸的命運中解放出來,因此作者任柳州刺史雖僅四年便病逝了,卻一直深爲柳州人民感激和懷念不已。至今柳州還有紀念他的“柳侯祠”。