考研英語暑期高效複習的閱讀方法

考研英語閱讀是重頭戲,暑期就要到了,大家要藉此機會提升閱讀效率,把閱讀大關拿下。小編爲大家精心準備了考研英語暑期閱讀的複習要點,歡迎大家前來閱讀。

考研英語暑期高效複習的閱讀方法

  考研英語暑期閱讀複習的技巧

一、對照題目閱讀 提高答題速度

考研英語閱讀每篇有五個選項,一般情況下閱讀題目是按照文章的順序逐段出題,偶有跳段的情況,但是先後順序基本不變。這樣學生在做閱讀題的過程中可對照題目閱讀,可提高答題速度。當然有時也有例外,例如文章主旨題,可能出在第一題,但是主旨句在文章末端纔出現,或者考生要通讀全文之後才能解答,因此在面對主旨題時,考生可以稍後作答。

二、選擇正確方式 節省閱讀時間

閱讀方法的建立是根據每位考生平時的閱讀習慣形成的,我們一般有效閱讀的方法有兩種。第一種方法是先通讀全文,在閱讀中首先了解文章到底在講什麼?用盡量短的時間掃視短文,尤其留意每段的第一句和末段的最後一句。因爲各段的主題句往往在句首,而文章的最後一句很可能是概括總結。這樣我們就能確定一個思考方向,對於對於準確把握文章內容的題目的大方向有很大幫助,迅速排除題目中的無關信息選項,做到更快更有效的答題。通讀之後再看題,瀏覽5個問題,揣測出題者出此題的目的並側重閱讀短文相關部分。由於對所問問題及文章主旨都已瞭解,在閱讀時自然會知道哪些地方得細讀哪些地方可一帶而過甚至跳過不讀。先閱讀問題再閱讀全文,可在較短的時間內有針對性地閱讀相關內容,便於給相關問題定位,有的放矢,事半功倍。

第二種方法是建議讀文章、做題速度較慢的考生選用這種方法以節省做閱讀的時間。即先看題在讀,在讀題的時候,就需要考生能夠通過細讀閱讀題目和選項,提煉出關鍵詞以把握文章的主題,有時候還能夠通過題目的提問方式,判斷出作者的寫作文章的側重方向,以及所持的態度,這對文章的總體把握比較有幫助。當考生從題目中瞭解到文章概況時,就可以帶着問題去閱讀文章了。

三、定位考題 快速查找關鍵詞

閱讀的每道題目其實都有原文出處。針對考點,對應題目和選項可以判斷出關鍵詞,在原文中定位考題源。首先可以關注阿拉伯數字,阿拉伯數字的範圍涉及到數據、年份、時間等;其次可以關注一些特定名詞,這些名詞大都含有大寫字母,比較好找,如人名、地名等;接下來可以用一些不常用的生僻單詞予以定位。考生通過這樣的方法可以快速找到出題點,結合出題點的上下文以及段落主題句,針對出題含義進行分析答題,這就節省了通讀時在非有效信息上所耗費的時間。

四、分析題目 不要盲目答題

其實在做考研英語閱讀時,考生常常會出現讀懂了文章但是做不對題的情況,這樣的失分就顯得很冤枉了。這是因爲考生沒有了解到考試的出題者的出題目的和考察點。其實考察的題目可以大致分爲幾類,主旨題、細節題、感情色彩題、理解推理題、生詞考察題等。而設置的陷阱有例如主語賓語互換題、偷換概念題、深義淺談題等。“磨刀不誤砍柴工”,廣大考生在答題時要注意思考分析出題目的和考點,不要盲目答題,也不要主觀臆斷,以免發生不必要的失分。

  考研英語翻譯英漢表達的差異

形合與意合

英語多形合,漢語多意合。

什麼叫形合呢?形合就是用形式手段表達意義和邏輯關係,如引導詞、介詞、連詞等。例如:

When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

首先,從句型角度來看,這是一個由時間狀語從句和主句構成的複合句,when引導的`時間狀語從句中,不定式結構to understand後跟what引導的賓語從句,that引導定語從句,在這個從句中,第二個as 引導狀語從句。本句的主句是it seems that…,其中,it是形式主語,that引導的是主語從句,在該主語從句中,of which引導非限定性定語從句。其次,從成分角度來看,不定式to understand 充當狀語,介詞結構from being…作狀語,與prevent一同表示“阻止……做某事”的含義。那麼,這句話該怎樣翻譯成漢語呢?請看下面的譯文:

爲什麼如此衆多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認爲原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

漢語譯文不僅將原文分成了兩句,而且省去了很多連接詞的翻譯,如“when”等。

究竟什麼是漢語的意合呢?請看下面的對話:

領導:你這是什麼意思?

小王:初次來您家,也不知道您喜歡什麼,意思意思。

領導:這你就不夠意思了。

小王:哪裏哪裏,小意思小意思。

領導:你這人真有意思。那我就不好意思了!

小王:是我不好意思。

以上的例子,非常典型地體現了漢語的意合特點,所謂一切盡在不言之中,只可意會不可言傳。

這就是英譯漢中形合與意合的體現,所以,英譯漢時,要適當減詞,略去連接詞、介詞等這些虛詞的翻譯,讓你的譯文更加地道。

抽象與具體

英語正式文體中,抽象名詞的使用十分頻繁,而漢語更傾向於使用具體的措辭。例如,

I marveled at the relentless determination of the rain.

雨無情地下個不停,我感到驚異。

Determination在原文中表示“決絕”的意味,但用來形容下雨的力度,漢語中就不能這麼生搬硬套,所以處理成了“下個不停”,表現出漢語傾向具體的特徵。在比如,

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在決策過程中,他已經不那麼拋頭露面了。

She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.

她懷疑自己那麼心直口快,是否會稱爲弗蘭克林的包袱。

所以,在英譯漢時,一定注意採用“化虛爲實”的方法,順行文、添文采,增加譯文的可讀性。

物稱與人稱

英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備於我”做主導,往往從自我來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行爲或狀態,因而常用人稱。

What has happened to you?

你出什麼事了?

An idea suddenly struck me.

我突然想到了一個主意。

A great elation overcame them.

他們欣喜若狂。

物稱與人稱的差異還體現在語態上,英語多被動,採用物稱表達法;漢語多主動,採用人稱、泛稱或隱稱表達法。所以,英譯漢是要將英語中的很多被動轉譯爲主動,或者將其轉譯爲漢語中表示被動的詞,如“受到”、“爲……所”等。

Wrongs must be righted when they are discovered.

發現了錯誤,一定要改正。

這三點英漢語言差異的講解,希望對考研同學英語翻譯有所幫助。

  考研英語翻譯如何區分定語和狀語

在英語語法中,能充當定語的成份有時也能充當狀語,比如介詞短語、to do不定式短語、現在分詞短語、過去分詞短語,我們就會分不清楚這些成份到底是狀語還是定語。讀懂句子的意思除了要知道單詞的含義之外,還要調整好語序,而定語和狀語的混淆會造成語序的混亂,會導致不能真正理解句子的意思。下面針對以上這四種成份何時作定語、何時作狀語做下簡要梳理:

首先,我們要明確定語和狀語的概念。定語是修飾限定名詞的,即定語是跟名詞相關,翻譯的時候通常放到名詞前面;而狀語是修飾限定動詞、形容詞以及以動詞爲核心的句子,即狀語大多數是跟動詞相關,翻譯時通常放到動詞前面,例如:

The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women in the male-dominated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbingJapan’s rigid social ladder to good schools and jobs.

這個句子劃線的三個部分sacrifices是名詞,後面involved過去分詞,放在名詞後面,即跟名詞有關係那麼是定語,放在sacrifices前面翻譯爲“涉及的,包含的”,而involved是動詞,其後面in er介詞短語放在動詞後面作狀語,翻譯時要放在所修飾詞的前面,即involved前,所以這三部分的語序爲③②①,即“在爬日本嚴格的社會階梯中所包含的犧牲”。

當然,也會出現名詞後面是狀語的情況。我們可以這樣判斷:如果這些成份前面不是名詞的話,就判定爲是狀語,狀語翻譯時位置比較靈活,可以放在句子的任何位置,當通常放到它修飾的動詞或整個句子前面翻譯;如果這些成份前面是名詞的話,就優先判斷爲是定語,放在名詞前翻譯,若語義不通順,那麼處理爲狀語。例如

Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.劃線部分前面沒有名詞,那麼是狀語。

Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedomin his will.

名詞relatives後面有to do不定式狀語,名詞freedom後面in his will介詞短語,先處理爲定語放在名詞前翻譯,這時會覺得語義不清楚,那這部分應該是狀語:克服親戚強烈的反對在遺囑中給予奴隸自由。