《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析

《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析1

夢遊天姥吟留別 李白

《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,

腳着謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扇,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?

且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

註解

1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。

譯文

海上來客,談起東海仙山瀛洲,

說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

越中來人,說起那裏的天姥山,

儘管雲霞或明或暗,間或可見。

天姥山高聳入雲,象橫臥天際,

高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

天台山,傳說高達四萬八千丈,

面對天姥山,象拜倒東南偶下。

我想遊天姥,因而夢遊了吳越。

一夜飛越,夢裏見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖裏,

不久又把我的身影,送到剡溪。

當年謝靈運的住處,至今猶在,

清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。

我腳穿着,謝靈運的登山木屐,

攀登峻峭峯巒,如上青天雲梯。

在雲間的山腰,可見東海日出,

身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

山中盡是躚遙道路千回萬轉,

迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,

深林爲之驚ⅲ峯巒火之抖顫。

烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,

水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。

閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,

山丘峯巒,彷彿突然崩裂倒塌。

神仙石府的石門, 在隆隆聲中打開。

洞裏天空青暝暝,望不到邊際,

日月交相輝映,照耀着金銀臺。

雲神們以彩虹爲衣,以風作馬,

他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉着車駕,

仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,

方纔美麗煙霞,已經無影無跡。

世間行樂之事,實在如同夢幻,

萬事從古都象,東去流水一般。

我與諸君作別,不知何時回還?

暫且放養白鹿,在那青崖之間,

要走隨即騎去,訪問名川大山。

我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,

使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

賞析

這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,着意奇特,構思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓着生活現實。雖離奇, 但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。

《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析2

1夢遊天姥吟留別詩詞原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

2 夢遊天姥吟留別翻譯

海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

越中來人,說起那裏的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。

天姥山高聳入雲,象橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒東南偶下。

我想遊天姥,因而夢遊了吳越,一夜飛越,夢裏見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖裏,不久又把我的身影,送到剡溪。

當年謝靈運的住處,至今猶在,清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。

我腳穿着,謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峯巒,如上青天雲梯。

在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

山中盡是巖,道路千回萬轉,迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林爲之驚,峯巒火之抖顫。

烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。

閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,山丘峯巒,彷彿突然崩裂倒塌。

神仙石府的石門,在隆隆聲中打開。

洞裏天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀着金銀臺。

雲神們以彩虹爲衣,以風作馬,他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉着車駕,仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,方纔美麗煙霞,已經無影無跡。

世間行樂之事,實在如同夢幻,萬事從古都象,東去流水一般。

我與諸君作別,不知何時回還?

暫且放養白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。

我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

3 夢遊天姥吟留別賞析

這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,向來爲人傳誦,被視爲李白的代表作之一。

這首詩的題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。

李白一生徜徉山水之間,熱愛山水,達到夢寐以求的境地。此詩所描寫的夢遊,也許並非完全虛託,但無論是否虛託,夢遊就更適於超脫現實,更便於發揮他的想象和誇張的才能了。

這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。

4 作者簡介

夢遊天姥吟留別 作者簡介 李白 (701—762年),生於701年2月8日,出生地是現今吉爾吉斯斯坦,祖籍是隴西成紀(今甘肅省靜寧縣成紀鄉),漢族,身高六尺六,字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人。其詩風豪放飄逸,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。他善於從民歌、神話中汲取營養素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峯,與杜甫並稱“大李杜”,是華夏史上最偉大的詩人,又稱爲“詩仙”。

《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析3

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼。

腳着謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,

須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,

使我不得開心顏。

「詩文解釋」

來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連着天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對着天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裏,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水盪漾,猿猴清蹄。腳上穿着謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林爲之戰慄,層層山峯爲之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峯好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金銀臺。用彩虹做衣裳,將風作爲馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛纔夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。

「詞語解釋」

海客:航海者。

瀛洲:傳說海中三神山之一。

微茫:隱約不清。

信:確實。

越:指今浙江一帶。

天姥:山名,在浙江新昌東。

明滅:時亮時暗。

拔:超越。

赤城:山名,在浙江天台縣北。

天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。

此:指天姥山。

之:指上述越人的話。

鏡湖:在今浙江省紹興。

剡溪:在浙江嵊縣南。

謝公:南朝謝靈運。他往遊天姥曾投宿剡溪。

綠水:清澄的水。

謝公屐:謝靈運爲登山特製的木屐。

青雲梯:比喻高峻的上山石級。

天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

路不定:指山路變化多端。

暝:黑暗。

殷:震動。

慄:戰慄。

雲巔:層疊的山峯。

青青:此指深沉。

澹澹:波光閃動。

列缺:閃電。

霹靂:雷聲。

崩摧:塌毀。

洞天:傳說中神仙居住的洞府。

訇然:巨大的響聲。

青冥:天空。

金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。

霓:彩虹。

雲之君:雲神。此泛指神仙。

鼓:演奏。

回:運轉,駕馭。

如麻:形容多。

悸:心動,驚懼。

恍:恍惚,心神不定的樣子。

向來:剛纔。

煙霞:指夢中美好的景象。

此:指夢的幻與滅。

君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

摧眉折腰:低眉彎腰。意爲奴顏婢膝。

事:侍奉。

「詩文賞析」

本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往。而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。

全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。

《夢遊天姥吟留別》原文及翻譯賞析4

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。(四萬 一作:一萬)

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。(度 通:渡)

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

賞析

這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。此詩以記夢爲由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。詩人運用豐富奇特的想象和大膽誇張的手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真的夢遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。

這首詩的題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。

“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霓明滅或可睹。”詩一開始先說古代傳說中的海外仙境──瀛洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中的天姥山在浮雲彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗蘊着詩人對天姥山的嚮往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。

天姥山臨近剡溪,傳說登山的人聽到過仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山與天台山相對,峯巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起遊者想入非非的幻覺。浙東山水是李白青年時代就嚮往的地方,初出川時曾說“此行不爲鱸魚鱠,自愛名山入剡中”。入翰林前曾不止一次往遊,他對這裏的山水不但非常熱愛,也是非常熟悉的`。

天姥山號稱奇絕,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻嶺如我國的五大名山──五嶽,在人們心目中的地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中誇說它“勢拔五嶽掩赤城”,比五嶽還更挺拔。有名的天台山則傾斜着如拜倒在天姥的足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插雲霄,巍巍然非同凡比。這座夢中的天姥山,應該說是李白平生所經歷的奇山峻嶺的幻影,它是現實中的天姥山在李白筆下誇大了的影子。

接着展現出的是一幅一幅瑰麗變幻的奇景:天姥山隱於雲霓明滅之中,引起了詩人探求的想望。詩人進入了夢幻之中,彷彿在月夜清光的照射下,他飛渡過明鏡一樣的鏡湖。明月把他的影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過的地方。他穿上謝靈運當年特製的木屐,登上謝公當年曾經攀登過的石徑──青雲梯。

只見:“半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光線幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又于山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆龍吟,震響于山谷之間,深林爲之戰慄,層巔爲之驚動。不止有生命的熊與龍以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰慄、驚動,煙、水、青雲都滿含陰鬱,與詩人的情感,協成一體,形成統一的氛圍。前面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這裏又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異的境界,已經使人夠驚駭的了,但詩人並未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。

在令人驚悚不已的幽深暮色之中,霎時間“丘巒崩摧”,一個神仙世界“訇然中開”,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。”洞天福地,於此出現。“雲之君”披彩虹爲衣,驅長風爲馬,虎爲之鼓瑟,鸞爲之駕車,皆受命於詩人之筆,奔赴仙山的盛會來了。這是多麼盛大而熱烈的場面。“仙之人兮列如麻”!羣仙好象列隊迎接詩人的到來。金臺、銀臺與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等的驚心眩目,光耀奪人!仙山的盛會正是人世間生活的反映。這裏除了有他長期漫遊經歷過的萬壑千山的印象、古代傳說、屈原詩歌的啓發與影響,也有長安三年宮廷生活的跡印,這一切通過浪漫主義的非凡想象凝聚在一起,纔有這般輝煌燦爛、氣象萬千的描繪。

值得注意的是,這首詩寫夢遊奇境,不同於一般遊仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,並非真正依託於虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺的描述中,依然着眼於現實。神遊天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”。

仙境倏忽消失,夢境旋亦破滅,詩人終於在驚悸中返回現實。夢境破滅後,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在夢幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕蓆之上。“古來萬事東流水”,其中包含着詩人對人生的幾多失意和深沉的感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈的是“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”。

徜徉山水的樂趣,纔是最快意的,也就是在《春夜宴從弟桃花園序》中所說:“古人秉燭夜遊,良有以也。”本來詩意到此似乎已盡,可是最後卻憤憤然加添了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”一吐長安三年的鬱悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩的主題:對於名山仙境的嚮往,是出之於對權貴的抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇的人的心聲。在等級森嚴的封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明的,較爲重視人才,但也只是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了“臣妾氣態間”的屈辱地位。“折腰”一詞出之於東晉的陶淵明,他由於不願忍辱而賦“歸去來”。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到的屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些消息。封建君主把自己稱“天子”,君臨天下,把自己升高到至高無上的地位,卻抹煞了一切人的尊嚴。李白在這裏所表示的決絕態度,是向封建統治者所投過去的一瞥蔑視。在封建社會,敢於這樣想、敢於這樣說的人並不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人的偉大之處。

這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。

譯文

聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠地方,實在難以找到。

越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。

天姥山高聳入雲,連着天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。

天姥山極爲高峻,就連四萬八千丈高的天台山,面對着它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

我想根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

鏡湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。

我腳上穿着謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。

無數山岩重疊,山道曲折,盤旋變化不定。奇花異草,怪石林立,令人陶醉。倏忽間,就到了黃昏。

熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰慄,使層巔震驚。

雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了薄薄的煙霧。

電光閃閃,雷聲轟鳴,山峯好像要被崩塌似的。

仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀着金銀做的宮闕。

用彩虹做衣裳,將風作爲馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。

老虎彈奏着琴瑟,鸞鳥拉着車。仙人們排成列,多如密麻。

忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

醒來時只有身邊的枕蓆,剛纔夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

告別諸位朋友遠去東魯啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!

註釋

天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。

瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。

煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。

微茫:景象模糊不清。

信:確實,實在。

越人:指浙江一帶的人。

明滅:忽明忽暗。

向天橫:直插天空。橫,直插。

”勢拔“句:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。

”對此“句:對着天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。

因:依據。之:指代前邊越人的話。

鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。

剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。

淥(lù):清。

清:這裏是悽清的意思。

謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史·謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特製的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。

青雲梯:指直上雲霄的山路。

半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。

天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟着它叫。

暝(míng),日落,天黑。

殷巖泉:即“巖泉殷”。殷,這裏用作動詞,震響。

慄:同慄。慄、驚,使動用法。

青青:黑沉沉的。

澹澹:波浪起伏的樣子。

列缺:指閃電。

洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。

金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

雲之君:雲裏的神仙。

鸞回車:鸞鳥駕着車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

恍:恍然,猛然。

覺時:醒時。

失向來之煙霞:剛纔夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

東流水:像東流的水一樣一去不復返。

白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。