考研英譯漢的複習方法與解題技巧

我們在進行考研英譯漢的複習時,一定要掌握好複習的方法和解題技巧。小編爲大家精心準備了考研英譯漢的複習指南與解題方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英譯漢的複習方法與解題技巧

  考研衝刺譯漢的複習技巧與解題祕訣

一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法複習的,所以英譯漢不需要專門花時間來複習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在後期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。

因此,我們首先要談談樹立正確的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,爲什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首頁要了解英漢語言間的差異。

二者之間的根本差異是什麼呢?有種廣泛認同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結構,重抽象思維,而中國人重形象思維。這就爲什麼閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結構是相當嚴謹的,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結構作用的無語義詞,如定語從句的引導詞which,that等。也因爲這樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統很發達,較多抽象的詞彙等等,都與中文有着明顯的區別。

因此,當把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什麼意思,卻無法用另一種語言表達出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間並不存在一對一關係,在翻譯中要變被動翻譯爲主動翻譯,要學會兩種語言之間進行變通,所謂直譯和意譯,區分並不大,關鍵是一種變通的方法把意思表達出來就可以了。

這樣,我們就知道了爲什麼複雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法;爲什麼通常被動會轉譯爲主動,代詞會轉設成名詞,這就是轉譯法;爲什麼有時要加詞,有時要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創造性的活動,翻譯最重要就是翻譯技巧,根據我們前面的分析,在英漢之間進行轉換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點,就樹立了更加主動地翻譯意識,有利於翻譯的複習和技巧的主動運用。

下面,我們來談一談如何把握整個翻譯過程。

1) 略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關係。

2) 分析劃線部分

劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果高不清楚句子結構,很難做出

正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。

3) 翻譯

正確理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因爲畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以爲這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好

1. 分譯法。翻譯部分句子,大多爲複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

2. 轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉爲主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

3. 添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

4. 單複數譯法。單複數要譯出。如“birds in the tree.”可譯爲“樹上的鳥兒們”。

5. 時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“了,在“等。

6. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

4)校覈

校覈主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  考研英語中長難句的特點

隨着對學歷的追求越來越高,研究生入學考試也成爲國內學子追求高學歷的必經之路,可是現在的考研英語卻讓很多考生望而卻步。之所以會出現這樣的情況,主要是因爲考研英語中比重最大的閱讀理解和翻譯,不僅閱讀量較大,而且在閱讀中會出現各種各樣的長句和難句,這些長難句往往對考生具有極大的殺傷力。

比如, 曾在考研翻譯中的出現的長句:

What the researchers found was at once both amazing and expected; the US National Aeronautics and Space Administration’s Cosmic Background Explorer satellite -- Cobe -- had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy).

當然這可能還算不上是考研中最長的句子,不過試想一下在考試中如果突然出現這樣一個有61個單詞的句子,結構異常複雜,會不會有一種欲哭無淚的感覺?因此,在備戰考研的最後階段消滅長難句這樣一個攔路虎,也就成爲非常現實的一個任務。

這裏,我將結合自己的教學和對考研20多年的真題進行分析,幫同學們總結一下考研長句的基本特點:

當然考研英語閱讀和翻譯的特點千變萬化, 這裏將和各位同學分享三個最常見的特點: 成分超長、語序顛倒和省略。

一、成分超長

和託福、雅思等國外流行的考試一樣,現在的考研英語也表現出一種成分越來越長的趨勢,而考生在練習閱讀的過程中要儘可能適應這樣一種出題方式,比如充當主語的可以有:名詞,非謂語動詞,從句等。下面舉兩個例子進行說明:

2005年翻譯原句:

Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

分析:這句話的複雜之處在於句子的主語是一個動名詞短語結構,主語從Creating…到Old Continent, 而且在主語中還有兩個定語從句,一個是由that 引導的,另一個是由which來引導。 此句話的特點是主語和謂語結構極其不協調,主語超長,但是謂語越短。因此,理解這句話的關鍵是要首先能夠從句中提取出主語,並且正確理解兩個定語從句,然後才能順利完成整個句子的閱讀。

譯文:不同文化和不同的傳統把歐洲大陸編織在一起,要創造出一種尊重這些文化和傳統的歐洲品牌(歐洲所獨有的東西)絕非易事,需要人們做出戰略性選擇。

類似的結構如:2004年閱讀中出現: With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient. 意爲儘管網上有成千上萬個與職業相關的網站,但是想找到有前景的職位空缺卻是耗時而又沒有效率的。

除了超長的動名詞短語外,考研中還時有出現主語從句來充當主語。主語從句充當主語的情況在考研中有兩種:一種是把從句放在句首,還有一種是把從句放在句尾,句首用it做形式主語。

比如,2005年閱讀理解中的一句話:

However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is as yet, an unanswered question.

分析:這句話主語從whether開始到…ago結束,主語是由兩個whether引導的主語從句構成的,並且在第二個主語從句中還有一個由that引導的定語從句。

譯文:然而,這種公平感是捲尾猴和人類分別進化的結果,還是源自3500萬年前這一物種共同的祖先,還是一個沒有結論的問題。

再如,2000年翻譯中的一句話:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

分析:這句話中就是非常典型的it做形式主語,真正的主語是由that引導的兩個主語從句。

譯文: 再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而效率提高則又有賴於各種科技人員的努力。

二、語序顛倒

這裏的語序顛倒在考研中最明顯的一種情況就是賓語後置情況, 而且往往會考試中造成很大的障礙,那麼什麼叫做賓語後置呢?

這裏先舉一個簡單的例子,比如很多男同學在交女朋友的時候心裏往往會許下心願: I will make you happy. 這句話的結構很簡單:主+謂+賓+賓補,可是在考研當中往往會因爲賓語較長而把賓語放到補足語的後面,比如: 2003年翻譯中的65題:

Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

分析:這句話中which引導定語從句修飾concept, makes possible immense amounts of concrete research and understanding直譯過來就是“創造出可能的大量的具體研究及理解”,可其實這句話中的possible是賓語補足語,它真正的結構是makes immense amounts of concrete research and understanding possible,即:“使大量的具體研究和認識成爲可能” 。

這裏給大家舉出另外一句話供同學們思考:

Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry”.

三、省略

考研中有時需要考慮到篇幅的問題, 所以會對原文進行刪節,而且作者在行文過程中本着語言簡明扼要的要求,所以如果在句子中出現與前面或後面重複的成分,文章中基本上會把能省略掉的東西全部省略掉。對付這類情況的辦法就是能夠在短時間內恢復句子的原貌。

例:2003年閱讀理解

It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.

分析:這裏有兩處省略,一是省略death is,二是can be…;這裏的省略都是因爲上文提到相應的內容,因此下文就將相同的內容省略。如果補全的.話,全句應爲:It is said that in England death is pressing, in Canada death is inevitable and in California death is optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.

譯文:據說,在英國死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以選擇的,這種說法並不奇怪。在過去一個世紀裏,美國人的壽命幾乎增長了一倍。髖骨壞了可以更換,臨牀憂鬱症得到了控制,白內障通過三十分鐘的手術例可以切除。

當然,想在考研這個階段,突破長難句就要多加練習, 並且熟悉各種長句的結構, 才能達到得心應手的程度。

  考研英語現階段複習要點和技巧

1.英語基礎的回顧與提高。

很多同學在複習考研英語時,總會割裂英語應試準備和平時英語學習的關係,認爲準備考試就一定要重打鑼鼓另開張,從頭學起。其實,對於絕大多數已經完成大學英語四個學期的學習,英語閱讀和寫作能力有一定基礎的同學來說,準備考研英語完全可以從自己大一大二學過的英文教材着手。所謂 “溫故而知新”,在回顧大學英語課程教材的時候,即使我們做不到“知新”,預熱的效果也能達到。當然,看教材也有竅門,從頭到尾,一字不落的通讀不一定有很好的效果。建議大家重點的看主要的課文和課文後的單詞。有些練習也可以做做,不要太在意準確率,主要是熟悉下英語行文的方式和文章的篇章結構。對於自我感覺英語水平不錯的同學,回顧大學英語課本的工作可以少佔用點時間,而把時間和精力多投入到廣泛閱讀中去。至於閱讀的素材,《新概念英語》的第四冊;英文網站上的新聞(雅虎英文網站上的就挺全);《英語學習》《英語世界》《新東方英語》等刊物,都是不錯的選擇。如果有同學感覺自己英語水平確實不賴,考研英語的目標在80分以上,那麼也可以適當地看點英語原版的小說,來擴充自己的閱讀量。

2.單詞的積累與記憶。

背單詞,可能是每個同學在準備一個英語考試的時候都會遇到的問題。很多同學甚至已經把“準備考試”和“背單詞”之間劃上了等號。當然,套用一句名言“一千個英語學習者就有一千種背單詞的方法”,僅僅在新東方的課堂上,老師傳授的方法就包括聯想法,詞根詞綴法,諧音法,象形法,等林林總總不下數十種。那麼針對考研英語的單詞,我們需要特別注意些什麼問題呢?第一,背單詞的方法有千種,而最根本的就一條:重複。所以,我們一定要在背單詞的時候注意,將一個單詞放在不同的環境中,不同的背景下,重複出現。一個單詞,要在單詞書上看它,在閱讀文章中理解它,在例句中掌握它,並在寫作中使用它。只有在不同的場景下,看到同一個單詞,並能對其核心的意思有個透徹的理解,我們才能說這個單詞我們“背”下來了。第二,考研英語對於認知單詞要求的範圍並不廣泛。考研大綱中規定的單詞不過5500個左右。近兩年來雖然在考試中超綱單詞出現的頻率有所提高,但基本的單詞考察範圍並沒有太大的變化。基於這種情況,希望大家在背單詞的時候更多的是注重單詞的釋義與用法,而沒有必要記憶一堆生僻的單詞。

3.真題的練習與分析。

準備考研英語的同學都知道英語歷年真題的重要性。在現階段,真題的複習和準備是否就要啓動呢?筆者認爲,這要視具體情況而定。對於部分動手較早,複習進度較快的同學,練習真題並分析出題思路已經是水到渠成的事情了;而如果你現在纔剛剛入手準備考研的英語部分,不妨先把真題放一放,等到回顧了基礎知識並且單詞也背的差不多的時候,再來看真題,這時候的效果應該是更好一些。至於模擬題,不管你目前複習的進度如何,都是沒有必要練的。如果有同學覺得自己實在在英語複習方面空閒太多的精力和時間,那麼就把過剩的學習熱情發泄到廣泛閱讀英語文章上吧。