英語講義翻譯方法舉隅

《中英合談》版指導老師陳清霖博士爲今年全國學生中英文互譯比賽的總評判,以下爲陳清霖博士在10月23日的頒獎典禮上的致詞。陳博士舉了35個例子,說明中英對譯時固然可以字字直譯,翻譯時還須在譯文上作些調整,才能做到翻譯的信、達、雅。

英語講義翻譯方法舉隅

談到翻譯就難免牽涉到雙語運用問題。譯者對相關的兩種語文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先訣條件。接着,他還要曉得雙語在詞語運用上的不同,以及句子結構上的差別,然後才能在理解原文之後,通過適當的'方法和技巧,把譯文端出來,呈獻給讀者品嚐。

所謂適當的方法,就是指直譯(Literal translation)和意譯(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調整或變動,才能把譯文帶入既忠實又流暢的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:愛玲,你吃了多少苦?

y:一言難盡。

(2) x:你這人真是狗嘴裏長不出象牙。

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.