何人斯賞析

何人斯賞析1

何人斯

何人斯賞析

彼何人斯?其心孔艱。胡逝我樑,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。

二人從行,誰爲此禍?胡逝我樑,不入唁我?始者不如今,雲不我可

彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?

彼何人斯?其爲飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我樑?絺攪我心。

爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。

爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我絺也。

伯氏吹壎,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。

爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。

何人斯譯文及註釋

譯文

那究竟是什麼人?他的心難測淺深。爲何去看我魚梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他,只有他那暴虐心!

二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?爲何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,竟罵我不是好貨!

那究竟是什麼人,爲何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?

那究竟是什麼人?簡直像那飄風轉。爲何來時不自北?爲何來時不自南?爲何去看我魚梁?只是攪得我心亂。

慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閒。爲了你這來一次,多少天我眼望穿!

歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。爲了盼你來一次,簡直把我憂病了。

長兄吹奏那陶壎,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我願神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。

倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。可你卻是有頭臉,行爲表現沒準則。我只能作這好歌,捱過不眠長反側。

註釋

(1)斯:語助詞。

(2)孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。

(3)樑:攔水捕魚的壩堰。

(4)伊:其。從:跟隨。

(5)暴:粗暴、暴虐。

(6)二人:主人公與“彼”人。

(7)唁:慰問。

(8)如:像。

(9)可:通“哿”,嘉、好。

(10)陳:堂下至門的路。

(11)遑:空閒。舍:止息。

(12)亟:急。

(13)脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。

(14)壹:同“一”。

(15)盱(xū):憂、病,或曰望也。

(16)易:悅。

(17)否:不。

(18)俾:使。祇:病,或曰安也。

(19)伯氏:兄。壎(xūn):古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。

(20)仲:弟。篪(chí):古竹製樂器,如笛,有八孔。

(21)及:與。貫:爲繩貫串之物。

(22)諒:誠。知:交好、相契。

(23)三物:豬、犬、雞。

(24)詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。

(25)靦(miǎn):露面見人之狀。

(26)視:示。罔極:沒有準則,指其心多變難測。

(27)好歌:善良、交好的歌。

(28)極:盡。反側:在牀上翻來覆去睡不着。

何人斯賞析

舊說多從《毛詩序》之說,以爲這當是“蘇公刺暴公”之作。因爲暴公爲周天子卿士“而譖蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那麼,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。

但從詩中內容看,似與蘇、暴糾葛毫無聯繫。此詩一再出現“胡逝我樑”之語。“樑”爲古代築堰捕魚之所,《邶風·穀風》即有“毋逝我樑,毋發我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執掌的職守,主人公當爲女子,與“蘇公”又有何涉?至於“伊誰雲從?維暴之雲”,也與《衛風·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至於暴矣”相似,說的是隻有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來加以附會。詩中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語,點明所斥對象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來訪爲“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡直可笑了。所以斷此詩寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其爲指斥丈夫狂暴薄倖、棄妻不顧之作,似更恰當。

這樣,讀者在《詩經·小雅》中,又結識了一位地位雖有不同,但命運卻與《衛風·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨着秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閒暇)一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應親如“壎”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側”之中,她終於發出了憤切的詛咒:“爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!

從詩之結語“作此好歌(因爲歌意涉及男女之情,故稱),以極反側”看,此歌作於女主人公長夜難眠的“反側”之際。詩雖也帶有相當的敘事成分,但脈絡並不清晰。在充滿疑雲的反覆詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進回憶中的種種生活片斷,使全詩的結構顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當的詞彙來說明此詩的表現特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側”難眠狀況有關。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫對女主人公的冷遇,無疑已天長日久。每當她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭祕、形同飄風,出沒於庭院、魚粱之際,只顧着自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當她輾轉反側之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現在眼前。此詩正適應了這一特定背景,採用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉換的意象,表現了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達了這種神思恍惚中的迷亂之感。後文的“胡逝我樑,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細細審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團“飄風”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨着女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現,便產生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。

何人斯賞析2

原文

彼何人斯?其心孔艱。胡逝我樑,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。

二人從行,誰爲此禍?胡逝我樑,不入唁我?始者不如今,雲不我可

彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?

彼何人斯?其爲飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我樑?祗攪我心。

爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。

爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我祗也。

伯氏吹壎,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我知,出此三物,以詛爾斯。

爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。

翻譯

那到底是一個什麼樣人啊?我只知道他的心腸太陰險。他爲什麼偷偷去我的魚梁,卻不願意邁進我家的門檻?請問這小哥你是誰的跟班?原來他是唯暴公馬首是瞻。

你們主僕二人相跟一路行,到底誰是這場災難的禍根?他爲什麼偷偷去我的魚梁,卻不願意走進我家來慰問?當初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚鑣你我不同心。

那到底是一個什麼樣人啊?他爲什麼悄悄來我的院庭?我明明聽到了他的腳步聲,卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠惶誠恐?

那到底是一個什麼樣人啊?他好像那飄忽不定的疾風。他爲什麼不從北方刮過來?他爲什麼不是南方來的風?他爲什麼跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!

你不急不躁安安穩穩前行,也從未停下腳步片刻安閒。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤滑一下車轂都沒有時間。就請你百忙之中來一次吧,爲何這樣難讓我望眼欲穿?

如果你返回來進入我的門,我懸着的心纔會儘快平靜。如果你返回來不進我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請你百忙之中來一次吧,唯如此纔會使我心緒安寧。

想當初老兄你悠悠吹陶壎,愚弟我爲你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對你盟誓!

如果你是鬼或是個狐狸精,那麼咱們此生不可再相見。現你靦着臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反覆無常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側展轉。

註釋

何人:什麼人,不知其姓名。

斯:語助詞。

孔:甚,很。

艱:此指用心險惡難測。

樑:攔水捕魚的.壩堰。

伊:其。

從:跟隨。

暴:粗暴、暴虐。

二人:主人公與“彼”人。

唁:慰問。

如:像。

可:通“哿(gě)”,嘉、好。

陳:堂下至門的路。

攪:攪亂。祇():病,或曰安也。

遑:空閒。

舍:止息。

亟:急。

脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。

壹:同“一”。

盱:憂、病,或曰望也。

易:悅。

否:不。

俾:使。

伯氏:兄。

壎:古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。

仲:弟。

篪:古竹製樂器,如笛,有八孔。

及:與。

貫:爲繩貫串之物。

諒:誠。

知:交好、相契。

三物:豬、犬、雞。

詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。

蜮:傳說中一種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。

靦:露面見人之狀。

視:示。

罔極:沒有準則,指其心多變難測。

好歌:善良、交好的歌。

極:盡。

反側:在牀上翻來覆去睡不着。

鑑賞

此詩塑造了一位地位雖有不同,但命運卻與《衛風·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨着秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閒暇)一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應親如“壎”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側”之中,她終於發出了憤切的詛咒:“爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!

從詩之結語“作此好歌(因爲歌意涉及男女之情,故稱),以極反側”看,此歌作於女主人公長夜難眠的“反側”之際。詩雖也帶有相當的敘事成分,但脈絡並不清晰。在充滿疑雲的反覆詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進回憶中的種種生活片斷,使全詩的結構顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當的詞彙來說明此詩的表現特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側”難眠狀況有關。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫對女主人公的冷遇,無疑已天長日久。每當她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭祕、形同飄風,出沒於庭院、魚粱之際,只顧着自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當她輾轉反側之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現在眼前。此詩正適應了這一特定背景,採用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉換的意象,表現了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達了這種神思恍惚中的迷亂之感。後文的“胡逝我樑,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細細審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團“飄風”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨着女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現,便產生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。