探求經貿英語詞彙的特性及翻譯論文

隨着世界經濟的開展,大大促進了國際貿易的開展和壯大,同時對經貿英語的翻譯提出了更高的請求和規範。經貿英語是商務英語的重要局部,並在國際交流中發揮着重要的作用。隨着我國進入WTO之後,與其他國度的交流日益頻繁,使得貿易英語被越來越多的人注重和研討。貿易英語具有和普通英語一樣的言語共性,但不同的是經貿英語的運用範圍和語體特徵以及詞彙意義。經貿英語的詞彙具有十分共同的特性,並且在進行經貿英語的翻譯中,理解經貿英語詞彙特徵具有十分重要的意義。

探求經貿英語詞彙的特性及翻譯論文

一、經貿英語的詞彙特性

(一)詞彙正式、精確且嚴謹

在進行國際貿易的交流和往來中,貿易的協作方根本上都不是來自同一國度或者是地域,因而言語文化的差別很容易形成國際貿易中的誤解產生。在國度貿易慣例與法規中,貿易協作方的往來信函是買賣過程中的重要局部。因而,在信函中不只要有廣告語體,還需求在貿易英語的言語詞彙方面需求運用口語,並請求極高的精確性和嚴謹性以及正式性。在英語貿易的詞彙選擇中,普通會是運用詞義比擬單一的詞彙來取代詞義靈敏的詞彙。例如,在普通英語中的tax,在經貿英語中要用tariff替代。而purchase在經貿英語中是交換普通英語中的buy,從而使得經貿英語更具有嚴謹性與精確性和正式性。

(二)大量運用專業詞彙

在經貿英語中,詞彙通常是有普通詞彙和半專業詞彙以及專業詞彙三個局部構成。普通詞彙就是指普通英語中經常用到的詞彙,例如上文提到了tax、buy等詞彙。半專業詞彙的前身是普通詞彙,源於普通詞彙但在貿易英語中代表着某種特性場所的特殊意義,半專業詞彙和專業詞彙在貿易英語中被頻繁運用,是貿易英語詞彙的主要的組成局部,也是其重要內容。貿易英語的觸及面比擬普遍,包括經濟和貿易以及法律等各個方面,因而需求專業性的詞彙來進行闡明和論述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

譯文爲:深圳開展銀行是中國獨一發行公衆股票並上市的股份制商業銀行,具有股東十餘萬名,1993年末,各項存款餘額達71億元,完成利潤3.2億元,總資產達93億元,每股資產淨值4.47億元。

(三)運用古語詞

在英語詞義分類中,專業詞彙和古語詞以及外來詞都是正式用於的詞彙作風,並滿足經貿英語對言語作風的精確性與簡約性的規範。就目前的經貿英語來看,其中含有大量的古語詞。古語詞主要指文言詞與歷史詞,主要來源於古代漢語。古語詞和古代漢語的詞非同一概念。古語詞是現代漢語中仍運用的那局部古代漢語詞語,是現代漢語的組成局部。由於它能夠表達特殊的意義或感情顏色、語體顏色,所以才被普通話交融與吸收。詳細表現在以here或者是there等詞加上介詞而構成的合成副詞,例如hereinafter,herein,hereby等詞彙。

(四)詞項反覆

在經貿英語的詞彙中,詞彙具有詞項反覆的特性。詞項反覆主要是同義詞和近義詞間的詞項反覆,或者是關鍵詞自身的詞項反覆。主要的'作用是避免在經貿英語中呈現詞彙歧義的現象,對經貿英語的詞彙起強調的作用,從而保證經貿英語詞彙的精確性與嚴謹性。在經貿英語中的同義詞和近義詞的反覆主要大量呈現在協議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞彙的運用。這種詞主要有同義或者是近義的關係,具有互相補充和完善的作用,從而爲經貿英語的精確性與嚴謹性提供了重要的保證。在合同和協議以及單證中,詞項反覆主要是保證經貿英語的精確性,並且很少經過代詞來表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經貿英語的詞彙用法和漢語較爲類似。但是商業信函與之相反,爲了避免不用要的反覆,在商業信函中會大量運用代詞。

(五)應用外來詞增加文本正式意味

在經貿英語的詞彙特性中,會經常運用外來詞來提高經貿英語言語的正式性。這點與古語詞的運用有些類似之處。特別是在經貿英語中的專業詞彙根本上都源於拉丁語和法語以及希臘語,其外來詞的運用讓貿易英語的詞彙愈加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語,法語有force majeure譯爲不可抗力。

(六)運用縮略術語

在經貿英語的詞彙中,會呈現大量的縮略術語,這也是經貿英語詞彙的重要內容。這些縮略術語主要是主幹單詞的首字母進行排列組合構成的,也是經貿英語經過長期的開展演化而來。縮略術語的詞彙具有單一性和簡約性以及明晰性,在進行運用時要保證其標準性,防止因縮略術語的不標準而產生的誤差,從而影響了經貿英語的精確性和嚴謹性。正確和標準的運用縮略術語會儉省撰寫的時間,從而提高其效率和質量。例如,AM即是Amendment,是指修正書的意義,A/O即是Account of指進某戶帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。

(七)傾向運用名詞

在經貿英語的詞彙運用中,爲了保證合同或者是其他具有法律義務的法律文書的正式性與嚴肅性,普通會大量運用名詞。固然名詞的構造相比照較複雜,但能夠在名詞的短語中描繪出大量的信息,並具有簡約性和準確性,避免了在貿易英語詞彙中產生歧義的現象。

二、經貿英語詞彙翻譯

(一)明白詞彙的根本含義和專業含義

在進行經貿英語翻譯的過程中,明白詞彙的根本含義和專業含義是進行經貿英語翻譯的第一步,也是重要環節。在明白詞彙的專業含義時,由於與普通英語具有很大的差別性,因而不能依據普通英語的詞義來解釋,更不能夠照搬英語字典中的含義類似的同等語。在經貿英語中,經常會呈現一詞多義的詞彙,給經貿英語翻譯者增加了難度,請求翻譯者具有豐厚的專業知識,從而充沛瞭解經貿英語原文的含義且精確的翻譯出來。在經貿英語中呈現一詞多義的現象時,翻譯者要秉承詞彙的意義要依照它在言語中的用法來決議,依據經貿英語文本中的詳細含義來進行翻譯。例如常見詞cover,在cover the loss中這是補償損失的意義,但是在cover all principle risks就變成“包括、包含”。

(二)選詞應力圖堅持原文作風

經貿英語詞彙中最明顯和重要的特性就是其精確性和正式性以及嚴謹性,並大量運用古語詞。因而,在進行經貿英語翻譯的過程中,在選詞上要和經貿英語原文的作風堅持分歧性,將其中的古語詞的古雅意味充沛的表現出來,從而完成原文和譯文言語作風的統一。但要值得留意的是,在對古語詞進行翻譯的過程中,切忌逐字對譯,能夠應用其他的詞彙手腕進行補充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三)靈敏運用詞類轉換

英語和漢語從實質上看存在着用詞習氣與詞性運用的差別,使得在經貿英語翻譯中不會存在與原文詞類完整相同的現象,這不只請求翻譯者要具有豐厚的專業知識,還要在進行經貿英語翻譯的過程中恰當的對此類詞彙進行合理的轉換。同時要保證譯文與原文的含義微風格統一。由於經貿英語詞彙中頻繁呈現名詞這一特性,翻譯者能夠應用漢語的特徵和對原文大意的理解,將詞彙中的名詞轉化成動詞或者是其他的詞性,並保證其言語的分歧性。

完畢語:

本文經過對經貿英語詞彙的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了經貿英語言語具有簡約性、客觀性、精確性與嚴謹性的特性,在詞彙方面也有其本身共同的特性,並且經貿英語詞彙特性對經貿英語的翻譯具有很重要的意義。在進行經貿英語翻譯時,翻譯者不只要有豐厚的專業知識,還要明白詞彙的根本含義和專業含義,在選詞要和原文作風分歧,並靈敏運用詞類轉換,從而保證譯文的精確性和嚴謹性以及正式性。