中醫英語教學方式革新研討論文

現在國內的中醫英語教學存在着師資嚴重缺乏的隱憂,中醫和外語兩門學科需要較大的投入纔能有所建樹,而兩者的融會貫通就更花費時間和精力。教材缺乏系統性也是困擾中醫英語教師的一大難題。李照國認爲,專家、專著和專論是判斷一門學科是否建立的三大標準,而目前中醫英語只是一門“準學科”。學生的語言及文化底子差。中醫院校的外語教學改革任務重於普通高校,學生不僅要學習大學英語,還有醫學英語(西醫英語)和中醫英語,對於硬件和軟件方面有很多要求,李照國坦言,由於學生的中國的傳統文化底子普遍比較薄弱,中醫英語就更是一塊難啃的骨頭,衆所周知,《黃帝內經》是中醫學習者的“聖經”,學好中醫必須能夠熟讀乃至背誦該書,但現在很多學生甚至連通讀都做不到。

中醫英語教學方式革新研討論文

中醫英語教學的特殊性要求中醫理論與專業英語相結合

中醫英語屬於專科英語,學習者尤其是教授者必須在充分理解專科,及中醫理論體系的基礎上,才能在中醫英語交流及教學中做到準確、有效、通順地表達。反過來,中醫英語除了對中醫的理解和掌握中醫術語的英語表達外不論是語法,是句式,還是思維習慣、文化內涵都屬於綜合英語的範疇。這就要求學習及教授中醫英語的人應該具備較高的英語的聽、說、讀、寫、譯能力。中醫英語是以中醫爲基礎的英語語言轉換過程,所以紮實的中醫基礎理論與良好的英語語言功底是掌握中醫英語的相輔相成、缺一不可的兩個基本條件。

中醫英語的特殊性要求培養獨特的師資力量

由於中醫源於中國文化,語言深奧難懂,用西方思維來解讀是極易產生誤解,也無法真正道出其中的奧妙。這就要求中醫英語的教授者要既懂中醫專業知識,又有較高英文水平。基於目前國內醫學高校師資力量的實際情況,我們認爲應聯合中醫專業及英語專業教師共同研究中醫英語的教育教學工作。目前在職的中醫專業教師的英文水平較差,能夠勝任中醫英語教學工作的教師數量極少,而擔任中醫英語教學工作的大多是英語教師,而且使用的教材也多半是由英語專業的人翻譯的。由於譯者非中醫專業人士,又由於中醫反映着中國文化的獨特性,其中有些概念在英語中是沒有對應語的,再加上中醫用語自身的規範化程度不高,存在着一詞多義、數詞同義、概念交叉的現象,非英語專業的人翻譯出的中醫英語往往誤譯,造成理解上的困難。學校應大力加強及鼓勵中醫專業師資與英語專業師資的緊密聯合,共同探討研究中醫英語教育教學策略,互相學習,互補中醫或英語專業的欠缺所在;並且學校要高度重視從事中醫專業英語教學的師資隊伍建設工作,應設立專項經費計劃,每年派出教師進修外語。另外,學校還可聘請外籍教師對青年教師進行口語培訓,加快師資建設的步伐。教師的在職培訓尤爲重要,結合工作實際,在有一定公共英語的基礎上,加強專業英語特別是中醫專業英語的學習,從而打造出優秀的教授中醫英語的師資力量。

中醫英語教材的使用及編訂

中醫英語教學在全國還處於探索階段,教材建設落後,目前中醫英語教材大多是中醫原版的翻譯,缺乏語言理論和教學理論的支持。現有教材還沒有形成完整科學的體系,選擇面窄,針對性不強,遠遠不能適應中醫發展的需要。而使用合適的教材是中醫專業英語教學至關重要的問題。因此爲了中醫英語教學的有效進行,我們需要積極探索和研究中醫英語教材,編輯出版更加科學、實用的中醫專業英語教材。爲確保中醫英語教材編制的準確性、規範性及實用性,我們提倡中醫與英語兩門專業的教師根據本校及中醫英語發展狀況聯手編制教材。

中醫英語的教學策略

通過中醫英語的教學實踐,我們意識到,中醫英語的教學要不同於大學公共英語的教學。歷來的大學公共英語教學都是以教師爲中心的灌輸法,而中醫英語教學面對的是已經具有相當的語言知識水平和專業知識的高年級大學生,他們的專業知識大大超過他們的英語老師。衆所周知英語老師的中醫專業知識是普遍欠缺的,再加上中醫理論的博大精深,傳授於學生的知識難免含有錯誤成分,或者無法講解到位。因此以教師爲中心的中醫英語教學法缺乏吸引力,學生學習積極性不高,課堂氣氛不夠活躍,相當一部分學生只是爲了通過考試而學習,造成教學質量難以提高,教學目的難以實現。因此,教師應該採用能夠激發學生學習興趣,活躍課堂氣氛、使學生既能掌握並理解知識,又能增強學生積極創造並運用中醫英語的教學方法。其基本的教學模式就是以學生爲中心,以教師爲指導,以現代各項先進的教學技術手段爲支持,採用互動教學法,例如師生問答討論法,專題討論法,學生報告討論法以及學生質疑挑錯大比拼等。全面提高學生實際運用語言的能力和獨立解決問題的能力,爲國家培養高素質的複合型人才。此外教師還要有意識的採取一些促進教學效果的教學手段,其具體做法如下:

由於缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這裏的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的.讀者羣時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,宜採用不同的譯法。一般說來,對於醫學研究人員、臨牀(西)醫師或有志於學習中醫的人,就適宜採用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規範的術語,這樣便於中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對於不懂西醫但對中醫有興趣、願意瞭解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者羣,由於他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應儘量用淺顯的普通詞彙,比如儘量選用根據複合法構成的術語。如“高血壓”一詞,對於專業人士可採用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

奈達曾指出“對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更爲重要,因爲詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不瞭解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”故而在教學中既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因爲文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語彙缺失與詞義衝突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語彙,或者與譯後的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉凶之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解爲與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞彙在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,纔有可能忠實於原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯爲pulse。

培養學生的翻譯能力必須拋棄傳統的教學法。首先,應要求教師用英語講課,必要時配合少量的漢語,以強化聽力訓練,營造英語交流的氛圍。其次,要求授課既不脫離教材,又避免照本宣科,課堂上儘量講教材的重點、難點,並儘可能多地採取提問、對話及其它靈活的方式,促進學生語言綜合運用能力,變教學的單向注入爲雙向交流,通過反覆訓練和多次強化,使學生駕馭英語的能力逐步提高。

總之,培養合格中醫人才的當務之急是加強中醫專業英語的教學。中醫英語還是一門年輕的學科,它要求教師在中醫和英語兩個領域都要有較高的造詣。目前我們的教學工作也不可避免地存在着這樣或那樣的問題,但只要我們不畏艱險,勇於探索,就一定會培養出能夠將中醫成功推向世界的人才。