考研英語翻譯應試策略

考研英語翻譯應試策略

1. “做”翻譯,重視筆頭表達

筆者在多年的教學過程中發現,很多應試的考生在複習中會進入兩個誤區。其一,習慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯。考生總有一種虛幻的感覺,以爲只要自己看懂了英語句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來歸結爲自己單詞量不夠——是自己不認識單詞導致了不會翻譯。

這兩種錯誤的態度都會導致考生在考場上做不出翻譯,要麼是“只可意會,不可言傳”,要麼是“根本不知道怎麼下筆”。怎麼解決?方法特別簡單:動手,拿起筆來,“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然後再仔細去讀中文,回頭覈對英文,看看自己有沒有表達清楚;如果沒有,是哪個地方出了問題。一般下筆之後,真正遇到的問題不外乎以下三個方面:是表達中沒有注意上下文嗎?是句子中有一個特殊的語法結構沒有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真正動手做上15個左右的長難句翻譯,就基本上算是翻譯入門了,再堅持練習就可以逐步提高。

2. 加強基本功,堅持練習

英語(二)的.考生複習翻譯,尤其在備考前期的基礎階段和中期的強化階段,都可以利用英語(一)的翻譯真題進行。因爲英語(一)的句子更長、更難,掌握了英語(一)的長難句翻譯,再應對英語(二)的翻譯就會易如反掌。到了備考後期,考生再把英語(二)的翻譯真題作爲考前模擬試題完成即可,要適當注意段落翻譯時中文句子的連貫性。

具體複習時,翻譯英語(一)中的一個長難句一般需要按照以下幾個步驟進行,總時長大約需要20~30分鐘。

①動手做題,寫中文譯文:嚴格按照考試時間完成一個長難句的翻譯。用時5分鐘左右。

②查詞典,改譯文:做完以後,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當查閱語法書,弄懂這個長難句中單詞、結構、語言的修飾關係和邏輯,進一步對剛纔第一個譯文做修改,改到自己滿意爲止。用時10分鐘左右。

③看參考譯文,分析自己譯文的對錯:可以適當看看別人的參考譯文,發現自己譯文的優劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯,問自己爲什麼錯了,下次避免。一般來說,只要大概意思相同,準確了,就算正確了。用時10分鐘左右。

④回頭複習:多複習,不要“喜新厭舊”。要經常回顧自己以前的作業,確保自己記得曾經翻譯過的句子中的詞彙、結構和翻譯思路。

如上所述,只要真正動手做到15個長難句,翻譯就算基本入門了。如果再每天堅持,不停練習,不斷複習,一天翻譯一個長難句,一兩個月就可以做到60個左右長難句的翻譯,從而突破翻譯難關,同時還能提高自己閱讀和理解長難句的能力。