《荊州歌·白帝城邊足風波》翻譯賞析

《荊州歌·白帝城邊足風波》作者爲唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

《荊州歌·白帝城邊足風波》翻譯賞析

白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。

荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。

撥穀飛鳴奈妾何。

【前言】

《荊州歌》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩寫的是一位農村婦女辛勤勞作之時思念遠方丈夫的愁苦情景。全詩筆觸細膩,對農家勞作中的細節描寫的把握十分恰當,詳盡地描摹出勤勞的農家婦女獨特的思夫情狀。

【註釋】

⑴荊州歌:古題樂府雜曲歌辭。《樂府詩集·雜曲歌辭十二·荊州樂》郭茂倩題解:《荊州樂》蓋出於《清商曲·江陵樂》,荊州即江陵也。有紀南城,在江陵縣東。樑建文帝《荊州歌》雲“紀城南里望朝雲,雉飛麥熟妾思君”是也

⑵白帝城:古城名。在今重慶市奉節縣東白帝山上。東漢初公孫述築城,述自號白帝,故以“白帝”爲名。足:充足,引申爲滿是,都是

⑶瞿塘:即瞿塘峽。長江三峽之一。西起重慶市奉節縣白帝城,東至巫山縣大寧河口。兩岸懸崖峭壁,江面最窄處僅百餘米

⑷繰絲:即繅絲。制絲時把絲從蠶繭中抽出,合併成絲

⑸“撥穀”句:寫思婦默唸:撥穀鳥已鳴,春天將盡,不見夫回,使人無可奈何。撥穀:即布穀鳥

【翻譯】

白帝城邊的江面上滿是狂風掀起的驚濤駭浪,五月的瞿塘峽,有誰敢行船而過呢?荊州一帶麥子熟了,春蠶也已經作繭。我一邊繅絲,一邊思念夫君,千頭萬緒理也理不清。已經是布穀鳥翻飛哀鳴的時候,我又能怎麼辦呢。

【鑑賞】

此詩寫的'是一位農村婦女辛勤勞作之時思念遠方丈夫的愁苦情景。全詩情感極爲壓抑,主人公只能在繁重的勞作中思念遠方的丈夫,但一舉一動之間無不牽掛着遠行之人,而且對辛苦的勞動沒有一絲一毫的怨言,即使的杜鵑的哀鳴聲中,惆悵之情被極大地激起,卻也只是輕輕一嘆,復又埋頭於農活。

也有人認爲此詩寫遊子思婦互相思念的情況。遊子在瞿塘受阻於風波,有家難回。思婦在家,眼看麥已熟,繭成蛾,撥穀鳴,望眼欲穿,不見夫回。“繰絲憶君頭緒多”,一語雙關:絲頭緒多,心緒也煩亂。

詩人以敏銳的筆觸,生動形象地刻畫了這豐富、複雜、微妙的情感,並對勞動人民的痛苦寄予了同情,高度讚揚了他們的淳樸、勤勞,可謂用意深遠。