《喜遷鶯·月波疑滴》翻譯賞析

《喜遷鶯·月波疑滴》出自宋詞三百首,其作者爲宋朝文學家史達祖。其古詩全文如下:

《喜遷鶯·月波疑滴》翻譯賞析

月波疑滴,望玉壺天近,了無塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩酒瘦,難應接許多春色。最無賴,是隨香趁燭,曾伴狂客。

蹤跡,漫記憶,老了杜郎,忍聽東風笛。柳院燈疏,梅廳雪在,誰與細傾春碧。舊情拘未定,猶自學當年遊歷。怕萬一,誤玉人寒夜,窗際簾隙。

【前言】

《喜遷鶯·月波疑滴》是南宋詞人史達祖的一首寫元宵之夜的詞作。詞描寫上元夜燈月交輝的景象,抒發了孤獨寂寞的情懷,給人一種婉麗細密、輕柔溫雅的感覺。上片先寫元夜夜景,月光明亮皎潔,意境清新,再寫元夜燈景,花燈繁多晶瑩,最後抒發孤獨的感嘆,回憶當年遊歷的豪興,與眼前的淒涼相對照。下片寫尋訪舊蹤,抒發今日憔悴、自傷懷抱的心情。全篇寫景明麗,情蘊纏綿,意境悲涼。

【註釋】

月波:指月光。月光似水,故稱。

玉壺:比喻月亮。鮑照《代白頭吟》:“清如玉壺冰。”

塵隔:塵埃。

翠眼圈花:指各式花燈。

冰絲:指冰蠶所吐的絲。常用作蠶絲的美稱。

黃道寶光相直:指燈光與月光交相輝映。《漢書·天文志》:“日有中道,月有九行。中道者,黃道,一曰光道。”黃道:原指太陽在天空週年運行的軌道。

杜郎:杜牧,此用於自指。

春碧:酒名。

玉人:容貌美麗的人。

翻譯

月波涓涓真擔心它會下滴,望玉壺般的明月銀天近在眼前,澄澈如鏡沒有一絲灰塵阻隔。各式彩燈五光十色花團錦簇,都是用透明的絲絹織就,月光和燈光交相映射。可憐我因詩酒而消瘦,難以接受這太多迷人春色。感到最可喜的還是,拿着燭帶着香,去陪伴那些風流狂客。

舊日遊蹤隱約還能記得,歲月催老了杜郎,怎忍心去聽東風中的幽笛。楊柳院中燈火疏落,寒梅廳堂還留有殘雪,誰和我一起細品新酒春碧?舊日的風情難以拘束,還要去學當年那樣遊歷。怕的是萬一,誤了寒夜裏美人在窗邊簾縫的約期。

賞析

在詠元宵節詞中、此篇頗具特色。上闋前幾句,突出正月十五月夜的清明,與詞人情緒和諧一致。“最無賴”轉爲憶舊,追想往事但用筆極爲概括。下闋開頭“蹤跡”緊承上闋後兩句。“忍聽”又回到眼前。“舊情”句翻出一意,“猶自學當年”,作者又煥發出青春朝氣。詞中極細緻地表述了人對青春少年的浪漫行徑回憶時發生的心理動盪,將人的心理活動描寫得委婉而真實。

上片先寫元夜花燈與月交相輝映的景觀,後寫自己沉迷詩酒、愈加消瘦,無心賞景的寂寞心境。前三句寫滿月,詞人以“月波”,“玉壺”等詞眼,寫出元宵夜月之美,讓人爲之動容;“翠眼”三句寫花燈,將讀者帶入一個五光十色的世界,渲染了一派溫馨歡樂的節日氣氛;“自憐”三句陡然轉到自身,寫自己因沉浸詩酒而消瘦憔悴,沒有興致賞春色,抒發了自傷孤獨的.心情。上片以世俗的熱鬧反襯詞人的寂寞,極具藝術特色。

下片思昔撫今,先追憶少時遊歷的豪興,再寫此刻的消瘦憔悴、無心賞景,兩相對照,抒發了悽驚苦悶的心情。“蹤跡,漫記憶”由上片後兩句而來,引出“柳院燈疏”後三句,寫自己獨尋舊日蹤跡,看到柳院依然是燈火稀疏,梅廳積存的殘雪仍在,但能與誰一起“細傾春碧”?詞人運用反問句式,增強了抒情色彩。“老了杜郎”兩句寫眼前景:如今杜郎已老,再不敢聽東風笛,因爲柳院梅廳仍在,可情人已去,庭院空空。此情此景令詞人油然而生物是人非之感。“舊情”四句寫自己爲何尋訪昔日蹤跡,原來是舊情難忘,想學當年的狂蕩,恐怕誤了寒夜與情人簾隙的約會。全詞情景交融,感情真摯。