日語入門容易弄錯的日常用語

日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個例子。

日語入門容易弄錯的日常用語

①なんでもあります。

②なんでもありません。

這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯繫。按照日本人的習慣,①應該譯爲“什麼都有”。而②則應該譯爲“沒關係”。不能譯爲“什麼都沒有”。“什麼都沒有”這句漢語,日語爲“なにもありません”

③あの人は困った人だ。

④あの人は困っている人だ。

這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“爲難”指說話人,可譯爲“那個人真使我爲難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現在很爲難。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和後面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的.郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯爲“我買100日元的郵票”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因爲一個助詞之差,意思就不一樣。譯爲“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯爲“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。