市面上的日語口譯教材推薦

當前,市面上的日語口譯教材不可謂不多~~本人爲了考日語口譯證書,也買了不少這方面的。現在來分析一下,這些書的優劣~~供大家買書時參考參考~~

市面上的日語口譯教材推薦

先來說說上海的日語中級口譯崗位資格證書考試的5本教材,我的評價是非常好~~確實不錯。每本書不光有列出口譯詞彙,詞組,慣用句,諺語,都全了~~5本書,都做得很好,書裏有非常詳細的講解和分析,很適合自學。我想上海版口譯教材的唯一缺點是,缺少一本詞彙、詞組、慣用句、固定譯法的手冊而已,希望以後能在市面上看到此類書籍。此套書是上海地區考試定做的,適不適合全國翻譯證的考試未可知也,不過拿來參考一下,也是非常值得的。上海的口譯考試書,其中內容大都是現代文的,文藝性詞彙、古語涉及較少,估計也是順應潮流,更重實際應用的結果吧。

再來說說大連理工大學出版的《日語口譯實務(三級·二級)》、《日語口譯綜合能力(三級·二級)》、《日語筆譯實務(三級·二級)》、《日語筆譯綜合能力(三級·二級)》,這4本書應對4個部分的考試。我對此套書籍不甚滿意~~理由是《日語口譯綜合能力(三級·二級)》、《日語筆譯綜合能力(三級·二級)》這2本書,應該在書名後再加上模擬試題4個字,書裏沒有講解和分析,只是幾套模擬卷子而已,唯一可取之處就是能事先知道題型和分值分配。這4本書,拿來當教材,着實有些勉強,講解內容實在太少太少,而且書中有很多空地,完全可以壓縮一下,印成小一點的書,有點浪費紙張了。

大連理工大學出版的《日語口譯實務(三級·二級)》這本書中,有整段整段的翻譯,3級的每套模擬題有2篇日譯漢口譯文章,和2篇漢譯日口譯文章,2級的每套模擬題有3篇日譯漢口譯文章,和3篇漢譯日口譯文章。口譯文章的後面是參考譯文,再後面有1-3個翻譯難點的分析,詞彙用法的分析比較少,固定句式和慣用句分析沒有,另外列出很多日語的名言格言,沒有列出口譯詞彙、詞組、慣用句表,書中的中日語繞口令不知道是幹什麼用的,口譯考試要是考到口譯繞口令,那可真叫絕了,感覺這部分放在書中沒什麼用。從模擬試卷中出現的文章類型來看,3級日譯漢口譯的有文藝性文章的口譯,一般是日本著名作家的文章,有科技文口譯(帶一些政治、社會詞彙);3級漢譯日的內容也是有文藝性文章和科技性文章口譯。科技性文章看上去都像新聞稿。從2級模擬試題看,有的是文藝性的帶一些文雅詞彙的日譯漢,有的是科技文,還有的是新聞報道、人物介紹、電影介紹、經濟貿易類文章;2級漢譯日口譯的內容和日譯漢的差不多。在給我的感覺,大連理工大學出版的《日語口譯實務(三級·二級)》書中,帶儒雅詞彙的文藝性文章口譯(日漢、漢日口譯)多一些。全國翻譯證的口譯考試中,三級日語口譯實務考試大約是2篇日譯漢,2篇漢譯日;二級日語口譯實務考試大約是7篇漢譯日,3篇日譯漢(篇幅較長)。

《日語筆譯實務(三級·二級)》書中,3級部分由日譯中文章1篇60分,中譯日文章1篇40分,參考譯文、1-3個翻譯技巧的分析,2級部分由日譯中40分,必譯題20分,二選一譯題20分,中譯日和日譯中的分值一樣,文章分配、數量也是一樣的,還有參考譯文、1-3個翻譯技巧的分析。這本書雖然,可以拿來提高提高,但是也沒有固定句式和慣用句的分析,只是就句論句,該怎麼怎麼翻,書後面簡單列出了一些西方名人名言、諺語的翻譯句、日本人的諺語、世界各國名、首都名、主要地名、美國州名、日本都道府縣名、西方人名、著名企業名、國際組織、會議、條約、協定名、世界主要媒體公司名。總的說來,大連理工大學出版的這4本書,書名都該加上模擬試題4個字,需要讀這些書的人,對翻譯有相當的經驗,豐富的詞彙積累,此套書不適合自學,只適合對翻譯證考試充分準備後,去一試身手的考友。無論是口譯、還是筆譯,就像摩天大樓的頂端,沒有豐富的詞彙作爲基石,對付靈活多變的考題,是力不從心的。這4本書的內容,無論如何是狹窄的,靠押寶這4本書,我看不可取,有太多的內容可以作爲口譯、筆譯的試題。需要花大力氣掌握大量口譯詞彙。3級日語筆譯實務的模擬試題中,日譯漢至少有文藝性文章(偏古語)的筆譯,漢譯日一般爲現代文。2級和3級的內容差不多。全國翻譯證的口譯考試中,三級日語筆譯實務考試大約是2篇日譯漢,1篇漢譯日;二級日語口譯實務考試大約是2篇漢譯日,2篇日譯漢。

總的說來,全國翻譯證考試的要求,對考試人的.文采有一定要求,不僅要會翻比較白的新聞稿、科技文,也要會翻著名作家的片斷。但是目前大多數口譯教材,覆蓋的大都是現代文、科技文、經濟貿易類文章的口譯,能覆蓋到文藝性文章口譯的恐怕只有《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》了。另外,《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書 日語中級口譯崗位資格證書考試 翻譯教程》,這3本書,有些文藝性文章的翻譯技巧和詞彙。

然後說說口譯詞彙,這裏說說南開大學出版的《高級日語口譯》,這本書出現的口譯詞彙很多,主要集中在經濟、科技、政治,現代語部分。文藝性文章、古語的口譯詞彙沒有覆蓋到。

接下來說說《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯》,這本書非常好,雖然不是爲翻譯考試定做的,不過書裏列出了很多慣用句、固定譯法。常用口譯詞彙也列出了。缺點是比較白,沒什麼文化底蘊,缺少中國成語的口譯,大家也知道中國人、日本人發言喜歡套用古人的名句,這本書就缺此項了,呵呵。

然後說說《同傳捷徑》的2本書,《同傳捷徑—日語高級口譯技能訓練教程》這本書也不錯,缺點是篇幅太少,不過覆蓋面也夠大部分的了。用於專門的口譯訓練不錯。這本書中出現的口譯詞彙,還是不夠的。《同傳捷徑—日語高級口譯實戰演練教程》是前面一本書的姐妹篇,是對前一本的內容擴充。這2本書覆蓋面有文化、娛樂、社會、教育、環保、高科技、商務管理、金融、證券、經濟貿易、改革開放、國際關係,書中擴充了不少現代語的詞彙。這2本書,缺少文藝性文章的口譯內容,但都自帶CD,省下了買磁帶的煩惱。

接下來說說《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》,這本書是我看過的單本書內容最全面的書了,價值不言而喻。口譯詞彙、詞組、慣用句都有,只是分散在每一章節中,書後沒有歸納。

用來迅速提高的書有《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯》、《同傳捷徑—日語高級口譯技能訓練教程》、《同傳捷徑—日語高級口譯實戰演練教程》、《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》、《高級日語口譯》。

外文出版社的《日語口譯實務·二級》、《日語口譯實務·三級》,這本書其實內容上和上海中級日語口譯差不多,就是字體和間隔大了些,有很多空的地方,浪費紙張了,內容還不錯,感覺比大連理工的那套好很多,每篇課文前面有列出詞彙,後面有口譯難點講解。《