英譯漢英語中級口譯練習材料

以下是yjbys培訓網小編爲大家整理的中級口譯材料,都是英譯漢的,希望能幫到大家!

英譯漢英語中級口譯練習材料
  慶祝和展望

  段落一

A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured s for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  參考譯文

我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而爲這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的.。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這裏也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。

  段落二

And I know you didn’t do this just to win an . And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

  參考譯文

我知道你們這樣做不僅僅是爲了這次競選,不僅僅是爲了我。你們這樣做是因爲你們知道我們面臨的任務之艱鉅。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的挑戰是前所未有的——兩場戰爭、一個奄奄一息的星球、和一場百年不遇的經濟危機。即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國人明早會在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒來——他們在爲我們冒生命危險。我們知道父母們在孩子睡下後輾轉難眠,不知如何才能償付按揭、醫療賬單、或是爲孩子上大學籌款。我們需要去開發新能源、創造新就業機會、建設新學校、面對新挑戰、和修復我們的戰略聯盟。

英譯漢材料

Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//

Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.

  參考答案

問:總統先生,我敢肯定此時此刻有億萬中國人正在觀看這個節目。不知您是否願意先向他們講幾句話。//

答:我是一個開場白。但首先請允許我感謝你們給了我這次獨特的機會。作爲第一個能通過現場直播向中國人民發表講話的美國總統,我感到萬分榮幸。// 我覺得自己就像是和老朋友說話。雖然看不見他們,但我卻一直記掛着他們。// 十四年前,我和芭芭拉來到你們美麗的國家的進修,我還是你們所說的美國聯絡處主任。對我們來說,這重返北京就是重返家鄉。// 我們在這裏的工作給了我們個人極大滿足,也是我們一生中一段愉快而富於挑戰性的時光。我們去過北京的教堂,我們的女兒就是在這裏按照我們的信仰接受了洗禮。我們騎自行車穿過北京的衚衕,並漸漸對中國人普遍產生了感情。