50級英漢互譯練習材料

小編這裏有一些英漢互譯的翻譯材料,現在分享給大家,大家可以用來練習中英互譯哦!

50級英漢互譯練習材料

. The government of the Hong Kong Special Administrative Region has adopted a three-pronged strategy to meet these challenges, namely to provide easy access for visitors to come here; to enhance attractiveness by facilitating the development of tourism products; and to promote Hong Kong as an attractive tourist destination.

是的,香港特別行政區政府爲此已經採取了三方面的策略來迎接挑戰,分別是爲遊客提供便捷的到港方式;通過促進旅遊項目的開發來增強自身的吸引力;以及推動香港成爲一個有吸引力的旅遊目的地。

2.哦,是的。我聽說他們改變了遊客的入境制度。現在香港有一個非常自由的簽證管理制度。170多個國家的公民到港逗留7天至6個月可以免簽證。

Oh, yeah. I heard that they have reformed the visitors’ entry system. Now it has a very liberal visa regime. Residents of over 170 countries can come here visa free for between 7 days to 6 months.

million international tourists visit New Zealand each year; that’s one tourist for every two locals.

每年有大概200萬的國際旅遊者到新西蘭觀光;每兩個新西蘭人就要接待一個旅遊者。

acted by the country’s natural beauty, they also find a thriving urban culture, and a society very much in touch with global trends.

遊客發現新西蘭不僅自然風景優美,也擁有日益繁榮的都市文化,而且也是緊隨國際潮流的國家。

we show our country to visitors, we are reminded of just how spectacular New Zealand is.

當我們把新西蘭展現給觀光者時,我們也感到它是如此的壯麗迷人。

-capped mountains, golden beaches, shining lakes and ancient rainforest; it really is like the postcards.

白雪皚皚的'山脈,金色綿綿的沙灘,波光粼粼的湖泊,還有古老的亞熱帶雨林;一切真的就像明信片一樣美麗。

7.哈佛是一所國際著名的學府,它培養了一代又一代的學者和偉人。

Harvard is a world-famous institution of higher education, from generation to generation, Harvard had cultivated many scholars and great people.

8.在它367年的歷史裏面,哈佛已經產生了7名美利堅合衆國的總統以及40名諾貝爾獎獲得者。

In its 367 years history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates.

9.你們完全有理由爲貴國感到驕傲。我非常高興現在站在你們的講臺上和你們面對面交流。

It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

k you. And as historian I have many questions I would like to ask you, but it’s not my turn.

謝謝您,作爲一名歷史學家,我有很多問題想問您, 但現在不是我問問題的時候。

have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans. So if I may read you one question that has been submitted by our students.

我們學生提交上來一些問題,我想告訴您的是學生的問題可能比院系領導的問題更難回答,所以請允許我念一下我們學生提出的問題。

12.女士們,先生們,同志們,朋友們:新年鐘聲即將敲響。

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends. The new year bell will be rung soon.

13.在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺,中央人民廣播電臺,中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國朋友們,致以新年的祝賀!

At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, I am happy to extend new year greeting to Chinese people of all ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong Special Administrative region, Macao Special Administrative Region and in Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.

14.今年是中國人民繼續貫徹中共16大精神,實現第10個5年計劃的關鍵一年。

This year is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of 16th National Congress of Communist Party of China and realize the 10th Five-Year Plan.

15.我們將堅持以經濟建設爲中心,堅持全面,協調,可持續的發展觀,深化改革,擴大開放,保持國民經濟持續快速協調健康發展,全面推進各項社會事業,繼續推進全面建設小康社會的進程,努力開創中國特色社會主義新局面。

We shall continue to make economic construction the central task and stick to pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development. We will continue to deepen reforms, open wider to outside world, and maintain rapid, steady, coordinated and healthy development of national economy. We shall continue to improve comprehensively our social undertakings, to make efforts to push forward the all-round building of a well-off society, and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.

16. 我們將繼續堅定不移的貫徹“一國兩制”,“港人治港”,“澳人治澳”,高度自治的方針。

We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two systems”, Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao and a high degree of autonomy.

17.嚴格按照香港特別行政區基本法和澳門特別行政區基本法,支持香港澳門特別行政區依法施政。

We shall handle things in strict conformity with basic law of Hong Kong Special Administrative Region and basic law of Macao Special Administrative Region and support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.

18.加強內地同香港和澳門的經貿關係,保持香港和澳門長期繁榮穩定。

The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term prosperity and stability there.

19.目前,桂林全市有星級飯店28家,牀位13621張;國際旅行社18家,國內旅行社65家。

At present, Guilin has 28 star-ranked hotels, with 13,621 beds. Guilin has 18 international travel agencies and 65 domestic travel agencies.

20.桂林有從事國內旅遊接待的飯店,招待所430家,汽車,遊船公司15家;外語翻譯導遊人員1000多人。

Guilin has 430 hotels and guesthouse for domestic tourists, 15 mobile and cruise companies, more than 1000 tour guides who can speak foreign languages.

21. 請問學生參與國際交流能得到什麼好處?

What will benefit the students who participate international exchange?

ents on an exchange in another country gain exposure to world systems and learn how to perform on the international scene.

通過交流到別的國家去,學生有機會接觸到世界上各種不同的制度,學會如何在國際舞臺上面扮演角色。

will meet people from other countries, participate in clubs, activities, and be exposed to a vast number of cultures, which will improve interpersonal skills and your confidence to deal with a variety of different people.

他們有機會認識來自不同國家的人,參與各種俱樂部和其它活動,接觸許許多多不同的文化等。這些有助於提高交際能力和與各色人物打交道的信心。

exchange is an excellent opportunity to improve on language and budgeting skills, while learning to adapt to different environments and situations.

國際交流一方面是學生學會適應不一樣的環境,另一方面也是提高語言水平和學會安排個人生活預算的極好機會。

may also to wish to use the formal exchange to serve as the starting point for travel to different parts of the world.

學生可以利用這樣的交流機會做爲走向世界各地的一個起點。

26.什麼樣的學生應該申請這個項目?

Who should apply for this Exchange Program?

ents who have completed at least two academic years in Science are eligible to apply for admission to the Exchange Program.

學生必須在理科方面修完至少兩年纔有資格申請這個交流項目。

majority of students who participate in exchanges have a keen interest in other countries and cultures, enjoy a change of routine and are able to adapt easily to different circumstances.

大部分參與交流的學生都對異國和其文化非常感興趣,樂於改變常規生活習慣,很容易適應不一樣的環境。

be acceptable for an exchange you must have at least a “B” overall average and be proficient in the language of instruction at the host university.

爲了能夠選入這個交流項目,學生的總平均分應至少爲“B”,並且熟練掌握主辦大學的授課語言。

30.參加這個項目,每個學生須交多少錢?

How much should one student pay for the Exchange Program?

ion fees are paid to the university of waterloo prior to departure. There is no extra tuition charged for participating in an Exchange Program. While studying abroad, the student is responsible for any extra studying costs, travel expenses, passports or visa arrangements, accommodations, food and all other living expenses.

離境前將學費交給滑鐵盧大學。參加本交流項目不需要繳納額外的學費。在國外學習,學生必須自負額外的學習費用,旅遊費用,辦理護照或簽證費用,住宿費,伙食費以及其他生活費用。

32.全市直接從事旅遊工作的人員達4萬多人。

About 40,000 people are directly worked in the tourist industry.

ural exchange is thus one important dimension in our relations with China.

因此,文化交流成了我們與中國諸多關係中的重要一面。

cultural relations go back to 1963, when Norway was the first country in the Western world to sign a cultural agreement with China.

我們的文化交流始於1963年,當時挪威是第一個與中國簽訂文化協議的西方國家。

ng recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.

最近這幾年,積極活躍的文化交流已使兩國人民受益。

eased contacts and exchange make us realize we need more insight into the many aspects of your culture: your history, art history, philosophy and not least the Chinese language.

頻繁的交流與接觸讓我們意識到我們有必要深入瞭解中國文化的諸多方面。

wish to increase our knowledge about the great cultures of Asia which gave the world major religions, philosophical thoughts and the most advanced civilizations.

我們希望更多瞭解偉大的亞洲文化,這些文化中產生了世界上最主要的宗教,哲學思想和最先進的文明。

38.I am convinced that the program of cooperation, which was signed earlier this week, will be instrumental in increasing that knowledge.

我確信本週初簽署的合作項目會有助於增進了解。

is renewed commitment to the cultural dialogue between our two countries, and it is framework to be filled with substance.

這是我們兩個間文化對話的新任務,它是一個需要用實際行動來完成的框架。

is important that Chinese Norwegian relations are not shaped only by governments, but also by cultural institutions and organizations, universities, private groups and individuals.

非常重要的是,中國和挪威的關係不僅僅限於政府層面,也應該包括文化機構和組織,大學,私立團體和個人。

lly, I would like to propose a toast to a bright future for China and for the friendship and cultural cooperation between China and Norway.

最後,請大家舉杯,爲中國美好前程乾杯,爲中挪友誼和文化合作乾杯。

42.現代化的交通與傳播手段使世界變得越來越小,整個國際社會好像一個巨大的地球村。

Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller. The whole world community appears to be a large global village.

43.有着不同文化背景的地球村的村民在文化交流和文化衝突當中和睦相處。

People from different cultural background come together, while experiencing cultural exchange and cultural crash, the “villagers” seek to live in harmony.

44.當代社會的任何一個民族,其先進文化不是孤立的現象,而是與其他民族的文化進行廣泛交流的產物。

In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchange with other cultures.

45.當然任何一個民族的文化,其根基和主流必須具有這個民族的鮮明特徵。

Of course, the culture of any groups, its root and main current must bear its own distinctive features.

46.文化交流不是讓外國文化吞沒自己的文化,而是爲了豐富和充實本民族的文化。

The purpose of culture exchange is not to lose one’s own culture to foreign culture, but to enrich and supplement its own culture.

47.通過文化交流,不同的文化可以相互學習,相互影響。

Through culture exchange, different cultures can absorb and influence one another.

48.在文化領域裏,相互影響是一種非常複雜的現象。

In the field of culture, mutual influence is a very complicated phenomenon.

49.打個比分,吸取外國文化是一個入口,咀嚼和消化的過程。

Metaphorically, absorbing foreign culture is a process of taking a bite, chewing and digesting.

50.我們應該採取去僞存真,去粗取精,多出優進,抵禦腐蝕的原則。

We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing the best, and resisting corruptive influence.

51.我不認爲各種文化的不同特點和風格會因此而消失,相反,不同文化可以取長補短,互爲補充。

I don’t believe that such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses and complement one another.