日語口譯初學者究竟從何練起?

敲入“日語口譯四個大字,發現搜索結果主要有兩大類:第一類是口譯專有詞彙的總結,對詞彙量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰訓練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結果只會增加口譯的神祕感,沒有太多值得借鑑的實戰技巧。

日語口譯初學者究竟從何練起?

不可否認,提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統學習的。但其實,教研君作爲一個過來人,深知口譯能力的提升,不僅僅是以上兩點,反應能力的培養也同樣十分關鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業的訓練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應能力。當然,口譯大咖們請自動略過。

這種訓練的名稱叫做“快速反應訓練”,日語叫「クイック・レスポンス」。顧名思義,練習的是譯者的快速反應能力,當然根據訓練素材的豐富程度,也可以藉此擴大譯者的詞彙量。

訓練模式主要有:

①看日語或中文,筆譯成中文或日語

②看日語或中文,口譯成中文或日語

③聽日語或中文,口譯成中文或日語。

這其中最接近聽譯的第③種訓練模式需要重點突破。教研君業界良心推薦:快速反應訓練,二人“玩耍”配搭“懲罰”環節,口味和效果奇佳。那麼接下來,給大家看一個實戰演練情景,稍微感受一下:

一個夏日(火火火火)的夜晚。學渣君VS學霸君快速反應訓練ing…

學渣君:【表白】!

學霸君:(0.5秒後)【こくはく】!下一個【あほ】!

教研君:(5秒後)那個啥,讓我再想想,熟悉啊…額嗯啊呵!

學霸君:【笨蛋】的意思,說的就是你啊!

於是,學渣君被罰抄寫“常用日語致辭系列”一遍…(有點小多)

學渣君的'拙劣表現和學霸君的腹黑形象“可見一斑”。訓練素材來看,一開始可以先從常用詞彙入手,逐漸培養短時間內快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞彙“開刀”,另一方面快速反應訓練本身也可以看作是一種詞彙的鞏固訓練。

很多同學可能覺得看完此文後,沒有收穫什麼口譯實戰技巧。其實不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內,對一定數量的文字進行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應不過來,那麼再好的實戰技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“臺下練好功”。我們再介紹口語方法時,一直強調以日語進行思維,那麼相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準確地切換中日雙語,來應對各種難關。事實上,無論是在口譯考試還是在口譯現場,很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞彙量並掌握大把的實用技巧的,但往往實戰中卻無法將他們自身的優勢轉變爲勝勢,很大原因就是忽視了兩種語言快速切換能力的訓練。還有一點就是,快速反應訓練如果堅持下去,部分詞彙的雙語表達,都會條件反射式地存在於我們的腦中。那樣等到實戰之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負擔,從而爲質量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。