日語口譯的小技巧

口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些。因爲筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋樑,就是你翻譯好的文字,所以必須準確無誤地把信息轉碼,同時還得考慮信息轉碼後可能造成的誤解(歧義、雙關等等),因此往往需要字斟句酌,以求達到100%的還原度。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語口譯的小技巧,歡迎閱讀。

日語口譯的小技巧

  錦囊(1)

事前的認真準備,可以大幅提升口譯質量。

在接到這次口譯工作之前,我對筑波市一無所知,甚至它在日本什麼地方、屬於哪個縣都毫無概念。於是打開築波市的主頁,把它的基本信息瀏覽了一遍,重點關注和此次訪問關係密切的部分,比如“科學城”的定位、2004年和深圳成爲友好城市等等。(題圖就是筑波市景觀,來自維基百科)

接下來就是以“筑波 深圳”爲關鍵詞搜索相關信息,找到了不少好東西:去年筑波市首次派企業參展高交會,今年2月深圳在筑波舉辦了高層次人才懇談會,今年7月南航開通了筑波所在的茨城縣到深圳的直飛航班……等等。

最後再找龍崗區外辦拿了這次訪問的行程安排、出席人員等相關資料,這樣對整個口譯任務就大致有把握了。事實證明,座談會的內容,基本沒有超出我事前預想的範圍。

  錦囊(2)

豎起耳朵,收集情報。

在從酒店到華爲的車上,筑波代表團一直在跟中方的翻譯商量各種安排,我就一邊看資料一邊豎起耳朵聽他們交談,補充背景知識。偶爾也跟他們閒聊幾句,混個臉熟,把人跟名單對上號。

  錦囊(3)

好記性不如爛筆頭。

像座談會這種場合,發言者往往一時說得高興就停不下來,讓你聽到後面忘了前面。於是適當的筆記就必不可少,特別是當提到數字和專有名詞的時候。筆記這玩意,只要自己看得懂,鬼畫符也沒關係。

  錦囊(4)

合乎規範的語言表達,不管是中文還是日文。

這是翻譯三大要求“信達雅”中的`“達”,很考驗語言功底。生硬的直譯,也許對方能聽懂,但不免眉頭微皺,說明用戶體驗不到位。應當確保自己說出來的每句話,都符合語法和語言習慣,自然而流利,讓人聽得舒服。

  錦囊(5)

平時多充電,境界大不同。

語言就像生命,會不斷髮展、進化、淘汰。既然掌握了一門外語,就應該持續關注通過它發聲的那個世界、那個文化,現在互聯網如此方便,只需動動鼠標。新聞、評論、社區、小說、日劇、動漫、綜藝節目……要啥有啥。平時若能日積月累,哪天接到口譯任務,事前準備肯定會輕鬆不少。

口譯時,說話人、聽話人、翻譯三者同時在場,溝通的渠道不止一條(三者之間可以隨時相互溝通),溝通的方式也不止一種(除了語言還有手勢、眼神、表情等等),所以對於所傳達信息的準確程度,要求就沒那麼高,可能有個80-90%,就足夠雙方溝通了。

當然,不同的場合,對口譯還原度的要求也不一樣。

比如昨天我負責的口譯,主要分爲兩部分。

第一部分是筑波市代表團參觀深圳華爲公司的展廳,我負責講解詞的中譯日。

因爲大家都能直接看到各種產品和技術的展示,而來訪的代表團並非技術專家,所以儘管講解員舌燦蓮花爆出各種專業術語,我並不需要逐字逐句的翻譯出來,只要能夠幫助日方人員理解眼前所呈現的東西,保證關鍵的數字和技術細節不弄錯,就OK了。如果能夠做到100%還原,當然更好,不過這需要事前的充分準備。

第二部分是筑波市代表團和深圳市龍崗區政府的座談會,我負責日方發言的日譯中。

這是非常正式的場合,雙方都正襟危坐不苟言笑,不但要求接近100%的準確還原,措辭也要儘量貼合官方語境,不能像喝茶聊天那樣隨意。

那麼,爲了圓滿完成一次口譯任務,有沒有什麼錦囊妙計呢?我拋磚引玉,送給大家5個小錦囊。