俄語詞彙教學中文化空缺現象

詞彙教學是外語教學中一個非常重要的環節。詞彙和語義本身是個具有開放性和變化性的系統,它反映了一個國家各領域內的文化現象。而正是這種濃縮於語言中的民族心理和社會文化的差異給外國學生充分理解這門語言的各個語言單位造成了障礙。因此,幫助學生弄清各類語言、文化空缺現象,是擺在外語教師面前的一個現實任務。

俄語詞彙教學中文化空缺現象

“空缺” 一詞作爲書面語的基本詞義爲“空白”、“空格”或“文中的缺失之處”,術語“空缺”反映了語言、文化對比或對照中的民族文化特點。普遍認爲,它是對兩種或幾種語言文化共性在概念、語言、情感等領域對比 時所產生的不一致性。從狹義上說,它是一種語言現象,表示在說明某種概念時,語言詞彙體系中詞語缺失的現象。即在一種語言中存在,而在另一種語言中不存在的現象。而從廣義上說,它是一種文化現象,表示本民族的文化特點體現在其語言中,造成外國人對其不理解或不能完全理解的現象。即在一種文化中存在,而在另一種文化中不存在,又或存在但不完全相同的現象。關於空缺現象的分類至今未有一個統一的標準,因爲這種“不一致性”體現在不同的層面上,又因不同研究者對類似分類使用不同的表述而各不相同,但研究人員普遍認可的基本類型中往往都包含了語言空缺和文化空缺。

  一.俄語詞彙教學中的空缺現象

在俄語教學中,從詞彙的角度分析空缺現象,可將完全空缺、部分空缺與詞彙的民族文化語義研究相結合,通過無等值物詞彙和背景詞彙來研究詞彙的空缺現象。無等值物詞彙即爲在一種語言中存在,而在另一種語言中不存在的詞彙。完全空缺與無等值物詞彙是同時出現的,一種語言中存在無等值物詞彙即說明了另一背景語言中的完全空缺現象。此類無等值物詞彙主要集中在一些表物或表概念的詞彙中,有些詞是俄羅斯民族所特有的。例如:“квас”漢譯爲“格瓦斯”,顯然是音譯,квас在俄羅斯是一種非常受歡迎的傳統飲品;“самова

р”—這種傳統的“俄式茶炊”是一個大的金屬罐,又是一件藝術品,甚至是溫暖家庭的象徵;“сарафан”一詞,大俄漢詞典中譯爲“薩拉凡”並配有解釋說明,作爲一種俄羅斯民族服裝,сарафан深爲農村姑娘所喜愛,這些詞都是無等值物詞彙,在漢語背景下,即爲完全空缺現象。而與部分空缺相對應的是背景詞彙,即爲在另一種語言中可以找到詞彙概念相符的詞語,但詞彙的文化背景並不相同。詞彙背景指的是詞彙所屬的語言認識固有信息總和。這種詞彙背景差異所造成的空缺現象,即爲部分空缺。俄語中一些表習俗或現象的詞在漢文化中無對應的詞彙背景,例如,“каша”一詞可譯爲“粥”,但兩種食物所用的原料並不完全相同,而且兩詞的文化背景更是大相徑庭。каша是俄羅斯民族的最重要的食物之一,俄式粥一般都要加入牛奶或黃油。在俄羅斯文化中它是財富的象徵,每逢重要的日子,人們都要喝粥。只有瞭解了這些詞彙背景,才能更好地理解“каша”一詞的含義,進而理解一些含有“каша”的熟語及文章片斷。“кашу маслом не испор

тишь”— 意思是“好不厭多”、“好的東西多多益善”,“звать на кашу”— 意思是“邀請…參加慶典”,俗語“Мало каши л ”— 用來形容一個人太年輕、體力不夠,經驗不足。再比如,麪包在俄羅斯人民的生活中佔有舉足輕重的地位,除了“хле”一詞,俄語中有各種不同的詞彙用來表示各式的麪包,比如:карава

й, атон,улка,кр

енель,плюшка等,而

這些詞彙的漢語對應詞都是“麪包”,但僅僅“麪包”兩個字並不能表示出這些詞的全部含義。漢語中表示不同種類的麪包,只要加上不同的定語就可以了,因爲麪包在中國只是一個普通表食物的名詞。還有一類詞彙雖詞義相同,但感情評價色彩和聯想意義不同,其根源仍然是詞彙背景的差異。例如,ерёза是俄羅斯的國樹,俄羅斯人對白樺樹有着濃厚的情感,在俄語中,“ерёза”可視爲一個概念詞,它代表了家鄉和故土,也是高尚和純潔的象徵。“ерёза”一詞的外延在漢語中就是一種空缺現象。

  二.詞彙空缺現象產生的原因

語言與社會的發展緊密相關,它充分反映了一個國家的`政治、經濟和社會生活。隨着社會的發展,一些新的概念、術語融入到語言之中,不斷地豐富着語言的內容。而每個獨立的社會體系都有各自的發展特點,因此體現在具體的語言中也保留了這種

獨特性。空缺現象的產生受諸多因素的影響,在具體的俄語詞彙學習中,可將其產生的主要原因歸爲以下幾個方面:

1.生存環境及生活方式的不同。語言的使用有其特定性,漢俄兩個民族由於生存環境和生活方式的差異,導致俄語中的一些事物和概念在漢語中並不存在。而社會文化和風俗習慣的不同,又使兩個民族,即使對相似事物的表達方式上也存在差異。這一點主要體現在一些與衣、食、住、行、動植物等相關的詞彙中。

2.價值觀念與民族心理的差異。俄羅斯人主要受西方文化和基督教文化的影響,中國人自古以來受傳統的中國文化影響,兩種不同的文化前景,使漢俄兩個民族對外界事物的看法和認知上有所不同,甚至是在思維方式上都存在着差異。比如,對一些詞彙外延的認知上,存在着差異,就產生了詞彙的空缺現象。

3.民族語言本身的特殊性。世界上每個民族的語言都有自己的特點,不同的文字形式及各自的語言特點,也是引成空缺現象的一個重要因素。比如,俄語中一些特有的語法術語和語言現象,在語言對比中經常會產生詞彙空缺。

可見,文化是語言的基礎,語言是文化的反映,因此反映於語言中的詞彙空缺現象,產生的根源主要在於其特有的民族文化。一般認爲,由於不同的地理環境、社會歷史、生活習俗及宗教信仰的差異,形成了民族文化的獨特性,而這種獨特性反映在語言中,與另一種語言相對照就產生了空缺現象。

  三.實踐教學中解決詞彙空缺現象的方法

要想學好一門外語,就必須深刻的瞭解這門語言所負載的文化,只有這樣才能克服詞彙空缺現象給學習外語帶來的困難。從這個意義上來說, 外語學習本身就是一個發現並填充空缺的過程。在詞彙教學中, 筆者認爲, 填充空缺可採取以下幾種方法:

1.翻譯解釋法。將詞彙翻譯和背景知識講解相結合,進行有目的地講解,讓學生對陌生的文化片斷有所瞭解,引導學生融入到另一門語言的文化氛圍之中,從而理解詞彙的真正含義。

2.替代補償法。利用漢語的類似詞彙或類似現象替代這種空缺,並加以說明,使其意義具體化,以此來消除民族文化上的屏障,使學生對詞彙的含義有個基本的瞭解。

3.情景滲透法。運用實物、圖片、影像及各種多媒體手段,通過情景模擬等方法,使學生對具體詞彙有直觀上的認識。比如,上文中提到的表各式麪包的詞彙,就可以輔助圖片等直觀教具,既幫助學生理解詞義,又能促進詞彙記憶。

當然,在詞彙的實踐教學中,這些方法是相輔相成的,只有根據具體的詞彙選擇有效的方法,全方位地解決詞彙空缺現象,才能幫助學生正確理解詞彙的語義。

由此可見,詞彙作爲語言的基本要素在很大程度上受民族文化的影響,這一特點在無等值物詞彙中特別明顯。但更復雜而有趣的是背景詞彙,即那些在表概念上是等值物,但詞彙的文化背景並不相同的詞。從跨文化交際的詞彙空缺的角度來說,這些都稱之爲空缺現象。在俄語詞彙教學中,這種空缺現象經常會成爲教學的難點, 究其原因,除詞彙本身的差別以外, 主要還是學生對其背景知識不瞭解。學習一門語言, 首先應該瞭解的就是作爲詞彙背景的民族文化及其生活方式。只有瞭解了造成詞彙空缺現象的原因, 深刻理解詞彙的內涵, 才能在跨文化交際中通意達情、交流順暢。因此,研究詞彙的民族文化語義在語言實踐中佔有重要地位。