省略法翻譯技巧

省略法的目的在於使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣,但是大家要注意的是,省略並不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義,下面就和小編一起來看看詳細方法吧!

省略法翻譯技巧

 一、從語法角度來看

 (一)省代詞

1.省略作主語的人稱代詞

(1)省略作主語的人稱代詞

根據漢語習慣,前句出現一個主語,後句如仍爲同一主語,就不必重複出現。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現,這種人稱代詞漢譯時常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是隻把少數付諸實踐了。

(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,學到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什麼時候到?——說不準。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意義不在於已經獲取的,而在於渴望得到什麼樣的東西。

2.省略作賓語的代詞

英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。

Please take off the old picture and throw it away.

請把那張舊畫取下來扔掉。

3.省略物主代詞

英語句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個句子往往會出現好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那麼漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放進口袋。

  (二)代詞it的.省略

it起着代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看錶,是七點一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.

我花了很長時間纔到了醫院。

It is the people who are really powerful.

人民纔是最強大的。

  (三)省略連接詞

漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關係常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些憂愁不安。(省略並列連接詞)

As it is late, you had better go home.

時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

If I had known it, I would not have joined in to.

早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火車停了,約翰鬱郁地站了起來,因爲他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

  (四)省略冠詞

1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

A teacher should have patience in his work.

當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)

The horse is a useful animal.

馬是有益的動物。(省略定完詞The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.

在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯爲“一個,每一,這個,那個”等。例如:

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

This is the book you wanted.

這就是你要的那本書。

  (五)省略介詞

一般說來,表示時間和地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾大都不省略。

1.省略表示時間的前置詞

The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中華人民共和國成立。

比較:中華人民共和國成立於一九四九年。

(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

一九九七年七月,香港迴歸了中華人民共和國。

2.省略表示地點的前置詞

Smoking is prohibited in public places.

公共場所不準吸菸。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方的天氣比南方冷得多。

然而,表示地點的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞後面卻一般不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.

我住在弟弟家裏。

  (六)省略動詞

英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語我順子的謂語並不一定非由動詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時可根據漢語的習慣適當省略原文中的某些動詞。主要有兩類:一些連繫動詞和一些與具有動作含義的名詞等搭配使用的動詞。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必須在購貨單規定的時間交貨。

  二、從修辭角度看

 (一)英語句子中有些短語重複出現,或者具有相同意義的詞重複出現,英譯漢時可按情況作適當省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。(如果不作省略,譯成“報考大學的人,有工作經驗的,比沒有工作經驗的,優先錄取”,就顯得累贅。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

雙方均不得無故解除合同。(如果譯成“...沒有原因和理由”的話,就不夠精煉。)

  (二)根據漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機器更偉大,而且最終會控制它們。(這裏,The mechanisms of man’s hands不必譯爲“人類的手造出來的機器”。)