2017年CATTI考試全攻略

全國翻譯專業資格(CATTI)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

2017年CATTI考試全攻略

  (一)報考一級翻譯條件。

遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,並具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。

1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;

2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務

(二)報考參加二、三級翻譯專業資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件。

  (三)免試部分科目條件。

根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關於翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學 位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的 “翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻 譯專業資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試。

  2017年全國翻譯專業資格考試時間:5月20、21日及11月4、5日

備戰CATTI口譯考試全攻略

  一、口譯考試現場應重視的問題

1、語音語調

2、語流語速

3、話筒感

4、句子完整性

5、抗干擾能力

6、關鍵點:前三至五段

7、提取核心、主幹翻譯:行文流暢最重要

8、注意力和耐力考驗

  二、CATTI口譯備考攻略

英漢備戰:每天一定要有Input,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜誌上的素材英文雜誌,如網絡上比較流行的Economist中文網站、華爾街日報中文網站、紐約時報中文網站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪裏。

漢英備戰:首選《工作報告》,掃除術語盲點,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重複錯誤。考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因爲閱卷的老師基本都是外交學院的`,他們以外交部網站的譯文爲評分標準。

考前衝刺:在考試前一個月,每天拿往年真題或者規定教材嚴格遵照時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯。口譯實務的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調到下午,這樣在考試時,你的大腦就處於絕對好的狀態。同時一定要及時複習自己記下的重要表達或語言點,最後30天覆習比做新題更爲重要,切記!

相互糾錯:最後也是十分重要的一環就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤爲重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現在這裏:相互糾錯,並提升心理素質;不僅是CATTI考試,對於中高口考試來說,也有着很好的借鑑意義,若找不到訓練的搭檔,最好把內容錄下來,然後自己糾錯!

  三、口譯技巧點撥

(一)替換詞及官方表達

英文的一大特點就是替換詞多,如: