散文太陽英譯賞析
太陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!
太陽
The Sun
吳冠中
Wu Guanzhong
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天,像要下雪了。公園裏消失了人羣,只有一個人裹着大衣低頭獨自行走,太陽的消失沒有影響他獨自行走,似乎他心中本來就沒有太陽。
Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much. Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy winter day and looks like snow. The park is deserted except for a solitary walker wrapped in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.
要點:
1,“小公園裏撒滿了陽光”即“小公園沐浴在陽光下”譯爲the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現了當時的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一個人裹着大衣低頭獨自行走”多動詞句,此處譯者巧妙地將“獨自行走”轉譯爲名詞walker,大大精簡了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一隻灰色的`鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。”譯爲That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉譯爲名詞~
太 陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。大家喜歡太陽,等着看日出,《日出的印象》是舉世繪畫名作,“夕陽無限好”是千 古名句。太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的。總是生活在陰影裏不健康,生活中沒有陰 影也不健康,太陽控制着人們的健康,生死存亡。
We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem. The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional. It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
要點:
1,“…等待明天的太陽”即“直到第二天太陽升起”譯爲until the sun reappears the next day.
2,“’夕陽無限好’是千 古名句”譯爲“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯爲from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來自一句中國古詩
3,“等着看日出”即“渴望着/盼望着日出”譯爲long for sunrise
4, “太陽控制着人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解爲“與…有關”或“決定”因此譯爲The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
人們看太陽,觀賞其紅、光、亮。參照太陽,人創造了燈籠。有了電燈,還愛燈籠,因爲太陽永遠令人膜拜,兒童畫中出現最多的也就是太陽。地球上只能看到一個太陽,太陽是惟一,惟一往往被尊爲最偉大,路易十四自稱是太陽王,但路易十四還是死了,讓別人去爭太陽王的寶座。
People look at the sun and admire its glow, light and brilliance. Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children. We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.
要點:
1,“人們看太陽,觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽的紅,光,亮”譯爲People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了電燈,還愛燈籠”即“在發明了電燈之後還繼續愛着燈籠” 譯爲continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”譯爲have the worship of all
4,“太陽是唯一”譯時,採用增詞法,譯爲The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊爲最偉大”譯爲Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯爲the only one of its kind,也採用了增詞法,此處“尊爲”譯爲to hold up,意爲“提出,推舉”,另外“尊爲”也可譯be revered/admired/respected as
太 陽是熱之源,是溫暖的象徵,悽愴之人常說失去了心中的太陽。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽,太陽並不總賜予幸福,它可能是僞君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當它被人畏懼時,夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實月亮那點迷人的光,只是太陽的反照。太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……
人們終於還是離不開無比強烈的太陽。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要點:
1,“赤日炎炎的酷暑”譯爲sweltering summer days,swelter用於天氣,表示“炎熱”,之前我們總結過各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering
2,“那點迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯爲its enchanting pale light
3,“太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待…”譯爲the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯爲doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此處“無比強烈的”意爲“無所不能的”,譯爲all-power
相關文章
-
吳冠中散文太陽英譯賞析
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閱讀! 太陽 The Sun吳冠中Wu Guanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
賞析太陽吟
太陽啊,刺得我心痛的太陽!又逼走了遊子底一出還鄉夢,又加他十二個時辰底九曲迴腸!太陽啊,火一樣燒着的太陽!烘乾了小草尖頭底露水,可烘得幹遊子底冷淚盈眶?太陽啊,六龍驂駕的太陽!省得我受這一天天底緩刑,就把五年當一天跑 -
散文巷英譯賞析
巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀! 巷 The Lane柯靈Ke ling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。 The lane, in -
《太陽》選文賞析
《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》(以下簡稱《語文課程標準》)積極倡導自主、合作、探究的學習方式,逐步培養學生探究閱讀和創造性閱讀的能力。如何將這種教育理念落實到教學實踐中,爲學生的終身發展奠基?筆者僅以《太 -
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
英譯散文賞析蟋蟀
鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。下面是小編分享的英譯散文《蟋蟀》賞析,歡迎大家閱讀! 蟋蟀 The Cricket吳冠中Wu Guangzhong鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘 -
散文野草英譯賞析
沒有一個人將小草叫做大力士,但是它的力量之大,的確是世界無比。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現。下面是小編分享的英譯散文《野草》賞析,歡迎閱讀! 野草 Wild Grass夏衍Xia Yan有這樣一 -
散文霧的英譯賞析
男:芳菲四月,我們看繁花開滿大地,點綴生命的美麗。女:穀雨時節,我們聽鳥兒飛過天空,熱鬧午後的詩意。男:這是一個充滿詩情畫意的盛會。女:這是一個瀰漫鳥語花香的空間。男:穀雨詩會,將帶你走進詩歌的世界。女:穀雨詩會,將帶你漫步 -
散文蟋蟀英譯賞析
鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》,歡迎大家閱讀! 蟋蟀 The Cricket吳冠中Wu Guangzhong| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二