2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題
One good turn deserves another.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
[參考譯文] 很不幸,這最令人震驚的解釋有一點缺陷。一些經濟學家認爲世界經濟 結構的強有力的變化已經結束了那個以經濟增長和通貨膨脹的歷史關聯 爲基礎的舊的經濟模式。
2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
[參考譯文] 例如,阿斯旺大壩使得尼羅河不再洪水氾濫,但是它也奪去了埃及以前 所享有的洪水留下的肥沃淤泥--這些換宋的就是這麼個疾病滋生的水 庫,現在這個水庫積滿了淤泥,幾乎不能發電了。
3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,
[參考譯文] 企業重組的新方法--所有那些重新設計、縮小規模的做法--只是對 一個經濟的整體生產力做出了一方面的貢獻。這種經濟還受許多其他因 素的驅動,比如結合設備和機械上的投資、新技術,以及在教育和培訓 上的投資。
4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
[參考譯文] 他的.同事邁克爾·比爾說,有太多的公司已經用一種機械的方式實行公 司內部的重新設計,在沒有充分考慮長期贏利的能力下削減了成本。
5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from ce and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.
[參考譯文] 科學衛士們在會議上也表述了他們的關注,比如1995年在紐約市舉行的 "逃離科學與理性"會議,以及去年6月在布法羅附近召開的"(錯誤) 信息時代的科學"會議。
6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
[參考譯文] 一項關於1996年新聞報道的調查顯示,反科學的標籤還可以貼在許多其 他團體身上,從提倡消滅最後存留的天花病毒的權威機構,到鼓吹削減 基礎研究經費的共和黨人(都被貼上了反科學的標籤)。
7. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
[參考譯文] 環境研究的先驅、斯坦福大學的保羅·厄爾裏西認爲,科學真正的敵人 是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業發展的其他後果的證據提 出置疑的人。
8. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
[參考譯文] 這種發展--以及其對美國政治、經濟在未來幾年的潛在的強有力的影 響一一使得南部在全國人口普查中有史以來首次成爲美國人口最密集 的地區。
9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape e and other plagues of urbanization in the Golden State.
[參考譯文] 他們常常選擇--現在依然這樣選擇--居住在那些氣候較爲寒冷的地 區, 比如俄勒岡、愛達荷,還有阿拉斯加,爲的是逃避煙霧、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亞)城市化進程中的其他問題。
10. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.
[參考譯文] 結果,加利福尼亞的人口增長率在20世紀70年代時下降到了18.5%一 一稍高於60年代增長率的三分之二,大大低於西部其他各州。
相關文章
-
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
2017年CATTI翻譯資格考試筆譯試題附答案
辦公用品供貨合同 篇1需方:__________(以下簡稱甲方)供方:__________(以下簡稱乙方)簽訂時間:需、供雙方本着互惠互利、友好協商的原則,就今後辦公文化用品、耗材及日用品的供給與服務等相關工作規定如下:產品名稱、商標、型號 -
2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 A polit -
2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 六、漢語句子翻譯的多樣性 例:你 -
全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題
Short accounts make long friends.以下是小編爲大家搜索整理的全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. The overall result has been to make -
2017上半年CATTI二級筆譯考試模擬題及答案
漢譯英部分原文與譯文1:總部位於美國印第安納州的得而達(Delta)水龍頭公司是美國一家上市公司Masco集團的核心企業。MASCO集團是世界五百強,家居及裝飾行業的領導者,在美國乃至世界有70多家子公司,在全球有超過61,000 -
2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練
A little spark kindles a great fire.以下是小編爲大家搜索整理的.2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Woman Abandoned 《棄婦》Long ha -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
2017上半年CATTI考試高級筆譯模擬題(附答案)
【第一題】Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perf -
2017上半年CATTI三級筆譯模擬試題及答案
中國國家統計局19日公佈數據顯示,2015年中國勞動年齡人口連續第4年下降,老齡化的勢頭進一步加速。目前每10箇中國人中,就有1個是65歲以上的老人,每6個國人中,就有將近1個人年齡在60歲以上。China's workingage populat