時政公文常用英語詞彙解析

家事國事事事關心,下面是小編整理的關於時政公文常用英語詞彙解析,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

時政公文常用英語詞彙解析

1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/

中心的, 支配一切的,壓倒一切的,保羅萬象的,影響一切的,往往用來翻譯“總”字。

我們要展現戰略視野,努力打造富有全局和長遠意義的峯會成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我們的總目標是完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/

基本意思是人類,也表示“仁慈”、“博愛”。本身不是多麼有難度的詞,主要是很多中文材料愛用“人類”,“全人類”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個詞的複數形式 The humanities 還表示人文學科。

他們面臨犯有反人類罪的指控。

They face charges of committing crimes against humanity.

她的演講表現出高度的成熟和博愛。

Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文學科的學生數量已經下降了近一半。

The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

3. That being said

本身是承上啓下的過渡,有時候引導一種矛盾、對立的關係,常用來翻譯 “但是”、“也”、“同時”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時候,也可以適當“強行使用”,凸顯邏輯關係,也適當給譯文加分。

我們也注意到,國際上有的人宣稱,中國發展起來後會走“國強必霸”的老路。

That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

同時,世界仍然很不安寧,傳統與非傳統安全威脅相互交織,金融風險、氣候變化、糧食安全、網絡安全等全球性問題更加突出。

That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.

4. Secure

基本的意思有“安全的”、“牢固的”,時政漢譯英時常用它的“爭取到”的意思,表示某種行爲產生的結果,常用來翻譯 “實現”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。

聯邦政府的領導人們繼續他們爭取停火的努力。

Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原則固本強基,以合作手段驅動發展。

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。

If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

繼續促進教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

5. As a whole

作爲一個整體,常用來翻譯“整個(地區實體制度)”,在中文遞進表達中較爲常用。

中國願同南亞國家加強合作,一道推進南亞和亞洲區域合作進程。

China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.

西藏的發展與進步,符合人類社會發展規律,符合西藏各族人民的`共同願望,是中國全面發展進步的必然結果。

The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.

必須把香港基本法的每個條文放在整體規定中來理解,放在香港特別行政區制度體系中來把握。

Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.

爲亞洲和平穩定發展與繁榮而不懈努力

make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.

6. Daunting

常和困難、挑戰、任務搭配使用

6年過去了,世界經濟仍未徹底走出危機陰霾,實現強勁增長仍面臨種種挑戰。

Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.

近代以後,中國社會面臨整體性的現代化轉型

Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.

非洲是發展中國家最集中的大陸,儘管不少非洲國家經濟相繼起飛,但仍面臨基礎設施薄弱、就業不足、貧困人口較多等嚴峻挑戰。

Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.

7. Interdependent 相互依存的, 互相依賴的

中歐相互依存不斷加深,面臨的共同挑戰也更加突出。

As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.

各國相互聯繫、相互依存日益加深

countries are now increasingly interconnected and interdependent.

互聯網真正讓世界變成了地球村,讓國際社會越來越成爲你中有我、我中有你的命運共同體。

It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.

8. Momentum /məʊˈmɛntəm/ 勢頭,趨勢

這場運動確實勢頭正猛。

This campaign is really gaining momentum.

中國固定資產投資回升,房地產市場回暖,經濟開始出現“企穩回升”的趨勢。

investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.

增強發展新動能

strengthen new momentum to drive development.

1971年建交以來,中伊關係經受住國際風雲變幻考驗,保持健康穩定的發展勢頭。

Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.

9. Put in place 用來表示建立

建立國家基本公共服務項目清單。

We should put in place a national catalogue of basic public services.

建立租購併舉的住房制度,把符合條件的外來人口逐步納入公租房供應範圍。

We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing.

10. Speed up 各種加快

加快中日韓自貿區等談判

We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area.

11. Give top priority to / give priority to 表示對•••重視

一是牢牢抓住發展第一要務不放鬆。

First, give top priority to development

建設高素質法治專門隊伍,把思想政治建設擺在首位

To build a contingent of highly competent rule of law professionals, we need to give top priority to strengthening their political integrity