同聲傳譯的入門及訓練技巧

在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特製的口譯箱裏,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽衆,聽衆則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

同聲傳譯的入門及訓練技巧

與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:

(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間

(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯

(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。

同聲傳譯又可分爲以下幾種情況:

(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作

(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯

(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯

(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

  同聲傳譯的工作程序

同聲傳譯的工作程序可能簡單表示爲:

也就是原語發言人在會議廳主席臺(或會場)對着麥克風發言,同傳譯員則坐在特製的口譯箱裏通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽衆則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:

(1)發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量

(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性

(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要*設備才能爲聽衆所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。

  如何學習同聲傳譯

隨着經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。

以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。

  (1)正規專業訓練:

正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要*譯員的經驗與天賦,摸索着進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯爲例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對於錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣的國立師範大學、輔仁大學等。

  (2)在職訓練:

很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。

  (3)自我訓練:

提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果瞭解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有紮實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。

  ①影子練習

影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語複述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄製好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言複述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每週2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產手了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。

  ②原語概述

原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括爲:“japanese prime minister hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的'習慣。

  ③譯入語概述

譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述爲:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。//”

  ④視譯:視譯

是指同傳譯員拿着講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,瞭解發言的主要內容並對語言、專業難點做“譯前準備”。

  ⑤磁帶練習

同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能爲學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成爲真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。

  ⑥模擬會議

這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員佈置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛鍊了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公衆演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。