同聲傳譯訓練方法

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,同步說出目的語譯文。下面是小編整理的同聲傳譯的訓練方法,希望能幫到大家!

同聲傳譯訓練方法

廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

即學員對正在播報或事先錄製的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:

1.廣播同傳

學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

2.電視同傳

學員對正在收看或事先錄製的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用於對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極爲豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公衆高度關注的重大社會現實問題,因而易於激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

廣播電視節目雖然異常豐富,並非所有的節目都適用於同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因爲新聞節目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構複雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節目輕鬆活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那麼高,所以學員的傳譯更易於取得成功。

由於大多數同傳學員的母語水平要明顯高於其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的衆多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

爲了確保節目收聽與譯語發佈互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因爲做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身於動態的交際環境中,這必然有助於學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因爲“譯員看不到講話人,只能憑藉耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰。”

視譯練習(Sight Interpreting)

視譯練習有以下三種不同方式:

學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,後者根據前者的朗讀速度和節奏,對照着文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

待上述練習做得比較熟練後,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,爲學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙後再進行看稿口譯。經過一段時間的適應後,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因爲“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。”儘管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

同聲傳譯要求譯員在同傳箱裏戴着耳機接聽會議發言,並通過話筒將口譯文同步傳達給聽衆;而學員在做視譯練習時由於設備條件的限制往往無法這樣做。

視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別於同聲傳譯。

聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字後再領悟其意義的習慣;同時由於文字和圖像對人腦刺激後產生的激盪和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難於迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。

儘管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

視譯要求譯語產出與源語發佈同步進行,因此譯員在聽完一段講話後,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然後再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由於時間的限制,譯員也無法對剛剛發佈的譯語進行過多的修正和補充,他必須儘量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

由於時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口並用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發佈、修正與監聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重複等技巧,保證譯語的順利產出。

通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之後認真分析講稿,並通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,並儘可能地事先準備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

以上各點正是視譯練習對於同傳學習的價值所在。