同聲傳譯的自我訓練方法

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。

同聲傳譯的自我訓練方法

在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成爲與源語發言人一樣令人矚目的明星。

同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分爲影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等幾種。下面筆者將根據自己自學同傳時的經驗和體會,對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啓發和幫助。

同傳的自我訓練途徑

影子練習

(Shadowing)

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地複述出來。隨着熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語發言轉爲外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改爲對講話內容的概括和綜述。

影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。

倒數練習

(Backwards Counting)

1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接着從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

2)待一段講話結束後,學員隨即複述剛剛聽到的講話內容。複述應力求準確詳實,爲了便於覈實倒數是否有誤以及複述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較爲真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發佈、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的複述練習也迫使學員因爲短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後“以獨立於語言等值的方式自由地表達思想”。所以在複述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

視譯練習

(Sight Interpreting)

視譯有以下三種不同方式:

1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,後者根據前者的朗讀速度和節奏,對照着文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

3)待上述練習做得比較熟練後,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,爲學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙後再進行看稿口譯。經過一段時間的適應後,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。

廣播電視同傳

(Radio and TV Interpreting)

即學員對正在播報或事先錄製的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:

1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄製的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用於對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極爲豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公衆高度關注的重大社會現實問題,因而易於激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

①廣播電視節目雖然異常豐富,並非所有的節目都適用於同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因爲新聞節目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構複雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節目輕鬆活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那麼高,所以學員的傳譯更易於取得成功。

②由於大多數同傳學員的母語水平要明顯高於其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的衆多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

③爲了確保節目收聽與譯語發佈互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

④與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因爲做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身於動態的交際環境中,這必然有助於學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因爲“譯員看不到講話人,只能憑藉耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的'考驗,也是對他的挑戰。”

網上同傳

(Internet Interpreting)

網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,藉助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。下面將重點介紹以下幾個英語網站,供同傳愛好者參考。

1) C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別爲:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

2)即爲該電視臺的網站。該網站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀衆熱線、政策評論、諮詢、國會聽證、聯大發言等。

3) 此網站爲美國白宮的網站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。

良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員後續的信息記憶、譯語產出與監聽將淪爲無米之炊,難以爲繼。但是面對這些浩如煙海的網上節目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之餘會不分清紅皁白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。爲此,以下有兩點建議:

①選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因爲缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的瞭解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。

②練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解並改進筆記技術。

但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因爲真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重複”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應儘量一次成型少作修正。爲此,同傳學員必須剋制住自己企圖“再來一遍”的慾望和衝動,力求聽和譯一次成功。