2016年12月英語六級翻譯預測練習題
英語六級考試就要來臨了,各位同學複習得怎樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯預測練習題,供大家備考。
中國菜
中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)衆多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜餚的靈魂。中國飲食文化博大精深,作爲世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源於中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的並列關係。
2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派衆多”譯爲主句,“歷史悠久”用with a history of…來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。
4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的`英文翻譯並沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。
且還賦予學生更大的學習自主權。中大的多元教育有助於充分發揮每一個學生的潛能。
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. CUHK' s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.
相關文章
-
2016年12月大學英語六級翻譯預測練習
英語六級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測練習,供大家備考。 篇一:商品過度包裝請將下面這段話 -
2016年12月英語六級翻譯預測習題
2016年12月英語四六級考試馬上就要來臨了,大家的翻譯練得怎麼樣了?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測習題,希望對大家的備考有所幫助。篇一:【背景介紹】70年前,經過艱苦卓絕的鬥爭,世界反法西斯戰爭取得了 -
2016年12月英語四級翻譯預測練習題
2016年12月英語四級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於2016年12月英語四級翻譯預測練習題,供同學們練習。2016年12月英語四級翻譯考試預測練習一:大熊貓大熊貓(Giant Panda -
2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習題,希望對同學們的備考有所幫助。篇一:打車難請將下面這段話翻譯成英文:打車難已經成 -
2016年12月英語四級翻譯預測練習
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯預測練習,供大家備考。預測翻譯一:古代神話請將下面這段話翻譯成英文:儘管中國古代神話(m -
2016年12月英語六級翻譯預測題
隨着四六級考試的改革,翻譯的難度又上了一個臺階,爲了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測題,希望對同學們有所幫助。 篇一:電子商務請將下面這段話翻譯成英文:電子商務在近幾年迅猛 -
2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題
學問二字,須要拆開看,學是學,問是問。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:平遙位 -
2016年12月大學英語六級翻譯預測題
2016下半年全國大學英語六級考試將在12月17日進行,大家要好好複習,以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測題,供大家練習備考。篇一:請將下面這段話翻譯成英文:計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠 -
2016年12月英語六級翻譯考前預測題
演講稿的格式由稱謂、開場白、主幹、結尾等幾部分組成。在不斷進步的社會中,需要使用演講稿的事情愈發增多,那麼問題來了,到底應如何寫一份恰當的演講稿呢?下面是小編爲大家整理的創業演講稿3篇,希望對大家有所幫助。創業 -
2016年12月英語四級考試翻譯預測練習
英語四級翻譯部分總分爲106.5分,佔四級總分的15%,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習,希望對同學們的備考有所幫助。 預測翻譯一:尊老愛幼請將下面這段話翻譯成英文:在中國,尊老愛幼是中華民族的優