英語六級考試翻譯原文及解析

引導語:應屆畢業生培訓網爲大家整理精選了英語六級考試原文翻譯題,以及相關解析,希望能夠幫助大家。

英語六級考試翻譯原文及解析

 原文翻譯題一

杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅遊城市,被譽爲人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱讚它爲“世界上最美麗華貴之城”。位於市中心的西湖景區以其秀麗的湖光山色和衆多的歷史遺蹟聞名中外。杭州特產衆多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用並列結構表達爲Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯爲Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達。

2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用並列結構譯爲Hangzhouhas a long history and isone of...,但結構較鬆散,不如將前半句處理爲狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結構更緊湊。

3.第4句中的“位於市中心的”可處理爲地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和衆多的歷史遺蹟聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結構來表達。“衆多的”可用many或numerous來表達。

4.最後一句的主幹爲“杭州特產衆多”,可將其作爲主句,其中“特產衆多”意即“有衆多特產”,因此翻譯爲Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”爲補充說明“特產 衆多”的內容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular。

參考譯文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  原文翻譯題二

麗江古城位於雲南省西北部,是納西族聚居的地方。它建於宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城牆的古城。古城裏的建築深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建築藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

1.第1句“面江古城位於……,是……的地方”可用並列結構譯爲the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句爲theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

2.第2句中有3個動詞“建於”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關係較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用並列結構and its original look...來表達。

3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放於句首,表達爲Among..., it is the only...。定語“沒有城牆的”後置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城牆”的意義。

4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。

參考譯文:

Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

原文翻譯題三

新中國成立後,中國政府一直致力於提高女性的社會地位。經過多年的努力女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務活動也明顯增多。據最近的一份調查數據顯示,大約每3位企業中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演着越來越重要的角色。

1.翻譯第2句“……女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量”時,先譯出主幹(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理爲後置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達。狀語“在社會各個領域”譯作in every/eachfield of society,置於句末。