2017年12月大學英語四級備考熱門話題翻譯
2016年下半年的英語四級考試開始報名了,不少同學也開始備考,爲了幫助廣大考生更好備考2016年12月英語四級考試,yjbys網小編爲大家提供了英語四級備考熱門話題翻譯,供大家練習。
篇一:選秀節目
請將下面這段話翻譯成英文:選秀(draft),指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大衆選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成爲明星。之後的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀衆閒着。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。
參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked ancient China,there were also drafts which generally referred to court the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become r,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to ugh these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
詞句點撥:1.選秀,指選拔在某方面表現優秀的人:可譯爲A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意爲“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出a procedure“程序”,使得結構更加清晰。2.進入我們的視線:可譯爲come into our sight。3.一一登場:可譯爲appear one by one。4.有才能的“平民百姓”:可譯爲talented“ordinary people”。
篇二:醫患關係
醫患關係是一種人際互動,而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成爲專業人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。
對於醫生們來說,認識到這一點是至關重要的。因爲儘管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽到壞消息,也不願意對對糟糕的身體狀況一無所知。完全知情是病人能對所要發生的任何事情進行處理和做好準備的一種途徑。
【參考譯文】
The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.
That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.
【重點表達】
醫患關係 the doctor-patient relationship
他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話的翻譯以及neither的用法。)
善意的 well-intentioned
寧可聽到壞消息,也不願意對對糟糕的身體狀況一無所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話的翻譯以及would ...的用法,後面都用動詞原形。)
篇三:家與購房
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的'便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成爲中國人有家、有歸屬感的重要標誌,並深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引着都市生活中這樣一羣忠實而又執着的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without a efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
詞句點撥
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意爲“修養身心,而後才能治理好家族、邦國和天下”,故譯爲Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”並不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯爲state。
2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯爲get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯爲a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統觀念:可譯爲the deeply rooted traditional concept。
5.忠實而又執着的:可譯爲loyal and persistent。
6.一路飆升的價格:可譯爲soaring price。soaring意爲“猛增的”。
7.密不可分:可以理解爲“和…有密切聯繫”,即be closely related to。
相關文章
-
2016年12月英語四級備考熱門話題翻譯
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級備考熱門話題翻譯,供大家備考。篇一:【翻譯原文】醫患關係是一種人 -
2017年12月大學英語四級翻譯考題訓練
"Animate the moment you can encounter, actually spend all the effort. In this day only to find that once breathed air."以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月大學英語四級翻譯考題訓練,希望能給大家帶來幫助! -
2017年12月大學英語四六級閱讀與翻譯備考攻略
2017年6月的四六級考試已經考完了,各路考生都開始認真的準12月的考試了。今天我們來說一說閱讀和翻譯的備考重點。 閱讀部分閱讀部分佔分比重較大,應當最爲複習的重點之一。一篇文章的篇幅很長,一般考生都無法全文仔 -
2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習
"Sometimes, those early moing most powerful people, it cried myself to sleep that night, man."以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注 -
2017年6月英語四級熱議話題翻譯練習
中專生自我鑑定1讀中學前,我完全不知道數控是什麼,現在已經熱愛上了這個專業,並決心畢生投入到這專業當中,這是個極大的轉變.勤奮好學的我,不負衆望,學有所成.在中專的學習、生活和工作中都能給自己一個滿意的優 -
2016年12月英語四級翻譯熱點話題訓練
2016年12月英語四六級考試將在12月17日舉行,大家備考得如何了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯熱點話題訓練,希望對大家的備考有所幫助。 英語四級翻譯熱點話題訓練一:英語四級翻譯話題材料:請將下面這 -
2016年12月英語四級翻譯熱點話題練習
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯熱點話題練習,供大家備考。篇一:英語四級翻譯話題材料:請將下面 -
2017年6月大學英語四級翻譯考試必備句型
英語四級翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月大學英語四級翻譯考試必備句型,希望能給大家帶來幫助,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 1. The reason why + 句子 &hell -
2016年12月大學英語四級考試翻譯練習題
四級翻譯的考點是非常基礎的,難度水平也較一般。所以建議之後備戰四級的考生一定要紮實做好歷年真題,掌握一些翻譯的常用表達及核心詞彙。如此才能順利通過四級考試,輕鬆獲取高分。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級 -
2015年12月大學英語四級考試翻譯真題預測
西湖:西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽爲人間天堂。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀璨的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋