2017年6月英語四級考試翻譯每日訓練
天才就是無止境刻苦勤奮的能力。以下是小編爲大搜索整理2017年6月英語四級考試翻譯每日訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1請將下面這段話翻譯成英文:
中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的`其他好事情。
參考翻譯:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯爲have the customof..., “貼年畫”可譯爲stick up New Year pictures。
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯爲被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語爲be traced,“史料”可譯爲 historicalrecords。
3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯爲Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯爲every household。“忙於..."可譯爲be busy in doingsth.或be occupied with...。
part 2請將下面這段話翻譯成英文:
崑曲(Kunqu Opera)源於江蘇崑山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。崑曲有一個完整的表演體系並且有自己獨特的腔調。崑曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰着中國戲曲。此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,崑曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。
參考翻譯:
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯爲with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多於,超過”。
2.崑曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯爲develop,常用的短語有develop into, 意爲“發展成爲”。“明朝初期”可譯爲theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯爲the late MingDynasty。
3.此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯爲in addition。“影響”可譯爲influence,也可譯爲have the influence of。
相關文章
-
2017年6月英語四級翻譯試題每日練習
在日常學習、工作或生活中,大家都嘗試過寫作文吧,作文是人們把記憶中所存儲的有關知識、經驗和思想用書面形式表達出來的記敘方式。那麼你有了解過作文嗎?以下是小編爲大家整理的寫快樂的作文3篇,希望對大家有所幫助。寫 -
2017年英語四級翻譯考試每日強化訓練
Keep on going never give up.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級翻譯考試每日強化訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 請將下面這段話翻譯成英文:在我的生活裏,我也嘗試 -
2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題
勤勞一日,可得一夜安眠;勤勞一生,可得幸福長眠。以下是小編爲大搜索整理2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成 -
2017年英語四級考試翻譯每日一練
The best preparation for tomorrow is doing your best today.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下 -
2017年6月英語四級考試翻譯提分訓練
人生在勤,不索何獲。以下是小編爲大搜索整理2017年6月英語四級考試翻譯提分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:國畫是中國文化遺產的重要 -
2017年英語四級翻譯題型每日訓練
日子如同白駒過隙,我們的工作又進入新的階段,爲了今後更好的工作發展,是時候寫一份詳細的計劃了。那麼你真正懂得怎麼寫好計劃嗎?下面是小編收集整理的四年級綜合實踐教學計劃,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。 -
2017年6月英語四級考試翻譯試題提分訓練
在學習、工作、生活中,大家對作文都再熟悉不過了吧,作文是由文字組成,經過人的思想考慮,通過語言組織來表達一個主題意義的文體。爲了讓您在寫作文時更加簡單方便,以下是小編收集整理的元旦的作文8篇,希望能夠幫助到大家。 -
2017年6月英語六級考試翻譯訓練題
天才是百分之一的靈感加百分之九十九的勤奮。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻 -
2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練
The excellency of hogs is fatness,of men virtue.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話 -
2017年6月英語六級考試翻譯衝關訓練題
The only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep 't settle.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯衝關訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精