英語四級翻譯專項練習素材
峨眉山是中國最著名的四大佛教名山之一。下面有小編整理的關於峨眉山的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
峨眉山
峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優雅。高鷙的`山峯因綠色林區點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身 體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂的雲霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物 物種。
【參考翻譯】
Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there.
【翻譯講解】
1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解爲“除…外還有”,故可譯爲besides。
2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯爲be equipped with, equip意爲“配備,裝備”。“纜車”譯爲cable cars。“帶某人到…”可用carry ...表示。
3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因... 而出名”可譯爲be famous for。“豐富的”可譯爲abundant,也可譯爲rich。“資源”可譯爲resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);後者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。
頤和園
頤 和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成爲了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。
【參考翻譯】
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
【翻譯講解】
1.它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意爲“確認,承認”,be recognized as意爲被公認爲。
2.頤和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯爲一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但爲了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意爲“開始”,其他部分可作爲狀語來翻譯。
3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯爲固定搭配not also…連接的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯爲ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。
相關文章
-
2017英語四級翻譯專項練習素材
西湖是江南三大名湖之一,就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠.下面有小編整理的關於西湖的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 西湖西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被 -
英語六級翻譯專項練習素材
傳統中國婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚,下聘禮、確定婚期、置辦嫁妝、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。下面有小編整理的關於中國是婚禮的英語六級翻譯,希望能幫到大家! 中國式婚禮傳統的中國婚俗被視爲中 -
2017英語六級翻譯專項練習素材
打車難已經成爲大城市人們生活中較爲普遍的問題。下面有小編整理的關於打車難的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 打車難打車難已經成爲大城市人們生活中較爲普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元( -
英語四級翻譯練習素材
中國古建築具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組成部分。下面有小編整理的關於中國古建築的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀! 中國古建築中國古建築具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組 -
2017年英語六級翻譯專項訓練素材
在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統美德。下面是小編整理的關於美德的英語六級翻譯素材,希望能幫到大家! 尊老愛幼從小做起在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒佈 -
英語四級翻譯考前練習素材
武術的蓬勃發展,除得益於其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術大師功不可沒。下面有小編整理的關於武術的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 中國武術武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道, -
英語四級國畫翻譯素材練習
國畫有兩大類,寫意派以自由表達和形式誇張爲特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。下面是小編分享的關於國畫的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀! 中國畫國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用 -
英語四級唐詩翻譯練習素材
委託書就是一份委託人就某項事情的辦理委託受託人的書面方式,主要內容是表明誰委託誰去辦理什麼事情,具體有哪些權限?法律授權委託書範本怎麼寫呢?一份具有法律效力的授權委託書的格式、樣本要求是什麼,今天委託書欄目的 -
英語四級考試翻譯練習素材
冬至雖然是中國的傳統節日,但是各地的習俗卻不一樣。下面有小編整理的關於冬至習俗的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 冬至習俗在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認爲吃餃子可以 -
英語四級長城翻譯素材練習
長城不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結晶。下面是小編分享的關於長城的英語六級翻譯,歡迎大家閱讀! 長城【1】秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)統一各國後,修復、連接並擴展了先前各國修建