2017英語四級翻譯專項練習素材

西湖是江南三大名湖之一,就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠.下面有小編整理的關於西湖的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯專項練習素材

  西湖

西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽爲“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神祕色彩

  參考翻譯:

The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  詞句講解

1.江南:一般指長江以南,這裏指“江南地區”,可譯爲regions south of the Yangtze River。

2.人間天堂:可譯爲a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。

3.西湖就像…而聞名:本句較長,後一分句“以…聞名”可使用後置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯爲a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的'意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這裏的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯爲 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

  四合院

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有着不同的名稱。坐北對着庭院入口處的稱爲正房(main house),東西兩邊的稱爲廂房(side house),坐南朝北的稱爲倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成爲觀光景點,併爲世界各地的遊客所熟知。

  譯文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  解釋:

1.合院式住宅:譯爲courtyard residence即可,其中residence意爲“住宅, 民居”。

2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。爲了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯爲a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.