英語四級翻譯專項練習素材

峨眉山是中國最著名的四大佛教名山之一。下面有小編整理的關於峨眉山的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯專項練習素材

  峨眉山

峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優雅。高鷙的`山峯因綠色林區點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身 體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂的雲霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物 物種。

  【參考翻譯】

Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there.

  【翻譯講解】

1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解爲“除…外還有”,故可譯爲besides。

2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯爲be equipped with, equip意爲“配備,裝備”。“纜車”譯爲cable cars。“帶某人到…”可用carry ...表示。

3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因... 而出名”可譯爲be famous for。“豐富的”可譯爲abundant,也可譯爲rich。“資源”可譯爲resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);後者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。

  頤和園

頤 和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成爲了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。

  【參考翻譯】

The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻譯講解】

1.它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意爲“確認,承認”,be recognized as意爲被公認爲。

2.頤和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯爲一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但爲了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意爲“開始”,其他部分可作爲狀語來翻譯。

3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯爲固定搭配not also…連接的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯爲ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。